¿Debo ver un anime doblado en inglés o en japonés con subtítulos en inglés? ¿Ver con doblajes en inglés realmente pierde tanto? Si miro en japonés con subtítulos en inglés, ¿qué tan molesto es desviar mi atención a la parte inferior de la pantalla?

Yo 200% prefiero subs. Hay mucho perdido en el doblaje. De hecho, cuando vi Avatar: The Last Airbender por primera vez, pasé aproximadamente una hora tratando de encontrar audio japonés y subtítulos en inglés … solo para descubrir que no era en realidad anime … está hecho en Estados Unidos y, por lo tanto, el inglés es el primer idioma jajaja. Pero de todos modos, encuentro que los subs son superiores porque:

1. Los actores de doblaje son absolutamente ridículos el 90% del tiempo. Simplemente no parece posible que las personas realmente puedan hablar de esa manera cuando lo escuchas en inglés, pero por alguna razón escuchar a las personas gritar cosas en japonés … parece no solo posible, sino normal … No sé por qué. Pero, por ejemplo, vi Higurashi (“When They Cry”), que es un anime de terror, suspenso y misterio, que de ninguna manera es una comedia. Cuando lo vi originalmente en japonés con subs, realmente lo disfruté, era espeluznante y horrible como estaba destinado a ser. Pero … cuando me di cuenta de que la versión que había descargado tenía audio dual, por el simple hecho de cambiarla al doblaje en inglés por un episodio … Ni siquiera pude terminar el segundo episodio … fue tan ridículo que seguí riéndome por los sonidos de horror y sorpresa y la forma en que decían las cosas … sonaba demasiado ridículo y perdió por completo su sensación espeluznante / horror para mí. Esto sucede mucho con los doblajes, los actores de voz son malos, no suenan como se imagina al personaje, a menudo suenan tontos (como mentalmente lentos) o como el género equivocado … y para mí lo arruina un poco. (Para cualquier Corán japonés, ¿te parece ridículo en tu propio idioma, como cuando lo escucho en inglés?)

2. Los subs suelen ser más fieles al diálogo original. No censuran tanto las palabrotas, insinuaciones sexuales, etc. (Para divertirse alguna vez, descargue un anime con subtítulos en inglés y doblaje en inglés y póngalos a ambos … se sorprenderá al ver los subtítulos y doblajes a menudo no se alineen de manera que no solo corten el contenido, sino que cambien completamente el significado de la conversación.) Los matices se pierden sin la redacción original. (cuánto se censura en los submarinos depende de la fuente, por supuesto, los fanáticos tienden a cortar casi nada, mientras que los submarinos oficiales son un poco más prudentes con sus traducciones) Pero ambos son mejores que los doblajes.

3. Los subs (particularmente los subs de fanáticos) a menudo traducen no solo las conversaciones, sino también los letreros de la calle, los menús, los textos de los teléfonos celulares, etc., y los elementos de fondo que tienen palabras japonesas, y los doblajes no … porque sería tonto hacerlo. en audio jajaja. A veces esto no importa … a veces es útil.

4. Los subs nuevamente, particularmente los subs fanáticos, a menudo publicarán un comentario rápido explicando una broma o un juego de palabras que el anime hace que se te pasaría por alto si no eres japonés ya que no estás familiarizado con la cultura o cómo se juegan las palabras entre sí debido a la forma en que están escritas (esto es a menudo con nombres especialmente)

5. Cuando hay múltiples conversaciones a la vez, o alguien susurra, a veces es difícil escuchar lo que dice un personaje sobre el ruido de fondo, etc., poder leerlo, resuelve ese problema.

Solo hay un par de inconvenientes para los subs:

1. A veces, si tiene suscripciones malas, especialmente las de fans, la gramática o la redacción pueden ser incómodas o simplemente malas. A medida que vea más subs, aprenderá qué subbers son buenos y cuáles no. En general, HorribleSubs, DeadFish, HiryuuSubs, UTW, FFF, son todos buenos subbers.

EDITAR: Me han informado que HorribleSubs en realidad es solo un destripador y usan CrunchyRoll Subs (que son bastante buenos) y DeadFish es un codificador que toma anime subtitulado y los vuelve a codificar para aumentar la compatibilidad. (Todavía tengo que verlos elegir un anime con malos subs) – ¡Gracias por la información Ranuka!

2. Una vez más, con los subs de fanáticos, ocasionalmente tendrá una alineación de texto tonto … en el que la música de fondo subtitulada se coloca sobre o detrás del texto del diálogo … lo que hace que sea difícil de leer (esto es muy raro y una y otra vez, aprende con qué subtítulos molestar y cuáles No a)

3. Si hay muchas conversaciones al mismo tiempo (3 o más), hay mucho texto en la pantalla, y si los personajes hablan muy rápido, puede ser difícil leerlos tan rápido como aparecen. Esto puede hacer que pierda una línea aquí o allá. A medida que vea más subs, su velocidad de lectura será más rápida automáticamente. Y si estás viendo un anime descargado, siempre tienes la opción de retroceder el video unos segundos o pausar el video para leerlo. De nuevo, esto es raro, pero sucede.

En general, la mayoría de los ávidos observadores de anime con los que he hablado / soy amigo prefieren los subs para un mejor contenido.

Espero que ayude.

Me parece que todo se trata de preferencias. Hago ambas cosas todo el tiempo. Muchas veces me quedo con las voces que estoy acostumbrado a escuchar. Diré que llegué tarde a ver los subtítulos y solía ser muy inflexible al apegarme al doblaje en inglés. Sin embargo, ahora veo lo que la gente dice sobre la superioridad de los subtítulos. Hay algo acerca de la inflexión de la dirección de la voz japonesa que casi siempre se pierde en la traducción. Eso no siempre es algo que podamos solucionar.

Creo que una cosa que me molesta es que las traducciones no siempre son exactas por varias razones. La logística del marco es una: odio que a veces necesiten cortar una frase con un par de sílabas porque la frase japonesa es mucho más sucinta. Sin embargo, no siempre es malo, cuando el significado es claro y no importante. Preferiría que no se digan palabras mientras la boca ha dejado de moverse, obviamente. Otra razón es cuando la traducción exacta tendría un significado oscuro o no tendría sentido coloquial en la localización. Esto generalmente está bien conmigo. En un ejemplo infame, la línea recurrente de Naruto “dattebayo” se traduce como “¡Créelo!” Es más o menos una frase sin sentido que califica el discurso de Naruto con singularidad. Dado que los matices como este no se encuentran comúnmente en inglés, simplemente completaron algo. No me molestó, pero aparentemente soy la minoría en ese tema. Otra gran cosa que noto, especialmente una vez que he visto un programa en ambos idiomas, es la diferencia de traducción donde la redacción está mejor diseñada o preparada para los subtítulos sobre las líneas dobladas. Puede ser sutil o fuerte, pero me molesta cuando el significado de la frase o línea se mejora enormemente al redactarlo de manera diferente. Sería increíblemente difícil para mí recordar un ejemplo desde lo alto de mi cabeza, pero definitivamente recuerdo varios casos de decepción.

Otro gran problema es simplemente la interpretación de los actores de otros actores. No se trata solo de emociones y palabras. A veces hay límites culturales que no se perciben o entienden tan fácilmente. Debe hacer la pregunta: “¿Qué significa esa palabra o emoción para los japoneses?” Estos fueron escritos y dirigidos por productores japoneses. Debe comprender algunas de estas cosas para comprender completamente el impacto de ciertas líneas o escenas. Un ejemplo gigantesco de esto es la frase “Te amo”, que es posiblemente la frase más común en el idioma inglés, pero prácticamente nunca se dice en japonés, a pesar de ser intencional . Hay una manera bastante literal de decirlo en japonés (aunque no es rentable, una forma es Watashi wa, anata o aishiteimasu ) . Esta frase no es común ya que los japoneses generalmente prefieren mostrar afecto a través de acciones y respeto en lugar de simplemente diciéndolo. Puede ser juvenil o abiertamente romántico decirlo la mayoría de las veces que lo escuché en el anime. En inglés, lo decimos en docenas de inflexiones que significan cosas diferentes para diferentes personas sobre diferentes temas. Todo este dilema se resuelve más fácilmente simplemente viendo a los actores japoneses decirlo.

La interpretación va más allá también. Nunca se sabe (a menos que se compare) cuánto más o más puede gritar un actor de voz, cuán enojado o molesto, cuán cariñoso o erótico, cuán creíblemente podrían llorar, o incluso cuán apropiado es el timbre de su voz como personaje. puede ser.

Mi consejo, prueba los subtítulos para la experiencia. Conozco a muchas personas que simplemente no pueden soportar o relacionarse con la actuación japonesa. Pero siempre considera darle una oportunidad al doblaje. Si se los llama lo suficientemente bien (lo que en estos días diría que sucede todo el tiempo ahora), entonces quédese con eso. No pierdes tanto. Si encuentra un programa que merece la pena ver dos veces, tal vez obtenga la experiencia COMPLETA después de que ya haya visto las escenas. Una vez fui ignorante y firme, pero ahora aprecio el trabajo que implican a ambos.

Todos aquí básicamente están de acuerdo con el mismo punto de ‘elección’. Realmente no hay necesidad de mis 2 centavos, pero no he encontrado algo que pueda responder con confianza en mucho tiempo. Así que aquí va: ¡OMI digo que vaya a Pro y mire ambos mientras lee el manga cuándo y dónde está disponible para apreciar realmente el trabajo del creador (es) y el esfuerzo de los equipos de animación! Eso es lo que hago la mayor parte del tiempo. Más bien preguntando “¿cuál?” Creo que deberías preguntarte “¿En qué orden?”. Personalmente, estoy más preocupado por otros factores que la actuación de voz (estilo artístico y elementos de la historia).
En última instancia, si me viera obligado a ver solo dub o el original durante una eternidad, elegiría sub. ¿Por qué? Bueno, tarde o temprano, vas a comenzar a aprender el idioma. Recientemente me perdí una oración por completo mientras veía SKET Dance, pero entendí lo que se decía. Lo que me confundió porque no lo leí en absoluto (pasó rápidamente). Efectivamente, cuando volví a leer lo que estaba sucediendo, básicamente traduje lo que se decía palabra por palabra sin esfuerzo (y sin querer). Así que aparentemente puedo entender (más o menos) oraciones y frases comunes que encuentro sorprendentes y realmente geniales. Además, podré ver más anime y mucho antes.
¡El doblaje también carece de las notas del traductor y del contenido “extra” al final que me parece invaluable! Especialmente cuando se trata de bromas y diferencias culturales. Odio cuando el doblaje en inglés hace que los personajes digan partes que son completamente diferentes del original. Un ejemplo perfecto de esto está en Ep.1 en High School Of The Dead (HOTD) y presta mucha atención a las líneas de Takashi Komuro. Las líneas japonesas (‘Canción de cuna’ es lo que supongo que podrían llamarlo. Estoy seguro de que estoy equivocado, así que corríjanme en esto si realmente estoy equivocado) las líneas en esa escena son mejores. Aunque el doblaje en inglés era bueno para el ritmo, ya que HOTD tiene un ritmo excelente / muy rápido.

o tiene sus puntos buenos y puntos malos.

pero ten esto en cuenta;

  • a menos que sea razonablemente fluido en japonés (lo suficiente para que probablemente ni siquiera necesite submarinos) no puede juzgar con precisión la calidad de la actuación de voz y obtener el matiz completo de la misma
  • en relación con eso, es fácil pensar que el doblaje en inglés es peor porque PUEDES juzgar mejor la calidad y obtener el matiz completo, esto puede llevar a que asumas que el doblaje en japonés es superior incluso si no lo es
  • los subs no son inherentemente más precisos, especialmente si son fanáticos
  • leer subs hace que sea más difícil experimentar toda la experiencia del anime
  • algunos doblajes japoneses son en realidad peores que los doblados ingleses. He visto a muchos fanáticos bilingües confirmar esto y a menudo dicen que, en general, no hay diferencia de calidad entre los doblajes japoneses e ingleses
  • Shinichiro Watanabe, el director de Cowboy Bebop, lo dijo mejor; el anime está destinado a ser visto, no leído

Me parece que es más fácil imaginar que el japonés tiene una actuación realmente buena. Con demasiada frecuencia, el doblaje en inglés ni siquiera es apto para una telenovela.

Las películas de Miyazaki son la única excepción consistente porque puedes conseguir personas como Billy Bob Thornton (Princesa Mononoke) y Dakota Fanning (Mi vecino Totoro). Full Metal Alchemist: Brotherhood (en realidad ambos) tiene algunas buenas voces que aparecen en otros animes (Roy Mustang es Ginko en Mushishi) o videojuegos, lo que puede ser divertido.

Sinceramente, no me importa rebobinar para ver acción o releer. Si soy demasiado impaciente para absorber completamente el contenido, no vale la pena ver una serie / película.

EDITAR:

Olvidé mencionarlo. Cuando eliges subtítulos en inglés con audio japonés, a veces puedes encontrar subtítulos hechos por fanáticos. Estos a menudo son superiores porque son refinados por una comunidad. Sutilezas como el juego de palabras e incluso el presagio se pierden en traducciones descuidadas (creo que esto sucede porque la compañía de distribución podría crearlos, no el estudio. Necesitaría una verificación para esto).

Honestamente, hay buenas razones por las que muchas personas prefieren ver anime subbed y dub vs. sub wars continúan hasta el día de hoy. Las razones incluyen:

– La traducción es un arte complicado, que requiere no solo dominio técnico de los idiomas involucrados sino también creatividad y habilidad. ¿Deberías adoptar un enfoque más literal, a expensas de la expresividad? ¿O debería tomarse algunas libertades para hacer que el texto sea más vívido para la audiencia, a expensas de desviarse del material de origen? De todos modos, es casi imposible satisfacer todas las partes del fandom. La mayoría de las traducciones errarán en el lado conservador porque la audiencia es fanática del material original.
– Las pronunciaciones en inglés aplicadas a los nombres japoneses simplemente suenan extrañas y fuera de lugar, lo que resulta en un diálogo que suena poco natural y que puede ser perjudicial para el estado de ánimo en las escenas. Algunos tipos de voces simplemente no se traducen bien al inglés también. Voces chillonas y agudas que suenan lindas y naturales en japonés suenan francamente en inglés.
– No es como si hubiera escasez de talento de voz en los Estados Unidos. Sin embargo, especialmente después de la recesión económica y la desaparición de las principales compañías de distribución de anime, copiar una serie es cada vez más un riesgo financiero. Podría decirse que uno de los atractivos del anime para el público occidental es su exotismo: la autenticidad es la clave. Es mucho más barato lanzar episodios subtitulados que pasar por la molestia del doblaje y la distribución. Después de todo esto, terminas con una industria donde hay una gran variación en la calidad del doblaje. Las malas elecciones de fundición y la subcontratación a estudios más baratos significan un producto de menor calidad que apenas se puede ver.

Por otro lado, a pesar de tener un japonés lo suficientemente decente para ver un anime sin publicar, creo firmemente en poder disfrutar de algo en tu propio idioma nativo. Dependiendo de a quién le pregunte, dejar los honoríficos (como -chan y -kun) es una práctica pobre y perezosa porque un traductor decente debería poder transmitir el significado de esos sufijos a través de medios más sutiles, como la elección de palabras y la estructura de las oraciones. , también lo encuentro discordante. A pesar de lo que algunas personas podrían decirte, “nakama” no es una palabra intraducible. También es increíblemente molesto tener que referirse constantemente a las notas al pie de página cuando intentas enfocarte en el diálogo y la acción. No es el fin del mundo cuando un equipo de localización * ¡jadea! * Decide hacer cambios menores o incluso innecesarios para un producto final con el que su audiencia pueda relacionarse mejor. Esto no solo incluye cosas como traducir bromas para que tengan sentido en inglés, sino también ajustar líneas y demás para que se adapten mejor a sus personajes. Piense en el famoso “Hijo de un submarinista” de Kefka. línea de Final Fantasy VI traducida por Ted Woolsey: ¡hay una buena razón por la cual TV Tropes llama líneas que establecen personajes como estas, Woolseyisms!

Me atrevo a decir que algunos anime doblados son incluso superiores a sus versiones originales; Cowboy Bebop y Trigun son dos de los ejemplos más citados. Panty and Stocking with Garterbelt es otro que funciona maravillosamente en inglés. Su millaje puede variar en qué doblajes están a la par con la calidad del original. Un ejemplo que me gustaría mencionar es el doblaje FUNimation de Yu Yu Hakusho. Si lo ve con la pista de voz en inglés con los subtítulos (que son traducciones directas de las líneas japonesas) yuxtapuestas en la pantalla, observe que a menudo las líneas en inglés son mucho más coloridas, enfáticas y llenas de emoción que sus contrapartes literales. Christopher Sabat como Kuwabara merece una mención especial

Otro doblaje que hace algunas cosas bien es la versión 4kids de Yugioh. Si bien podrían haberlo masacrado en el Reino de las Sombras y regresar para apaciguar a los guardianes morales y hacerlo amigable para los niños, los fanáticos de Yugioh occidental siempre recordarán a Yami Yugi con la voz llena de valentía de Dan Green y a Joey con acento de Brooklyn. Si bien 4kids es infame por dar innecesariamente acentos aleatorios en sus doblajes (* tos * Shaman King * tos *), esta es una de las raras veces que realmente encaja y tal vez incluso mejora el personaje. En una nota similar, cambiar “Pegasus J. Crawford” a “Maximillion Pegasus” fue posiblemente el mejor de los cambios de nombre, ya que este último es más evocador de la grandeza y riqueza asociada con ese personaje. En realidad, existe un doblaje alternativo en inglés de Yugioh, realizado por Odex, una empresa con sede en Singapur. Si bien su doblaje es más o menos fiel al guión original, el reparto es horrible, ya que todos los personajes tienen voces y sonidos que no encajan bien.

Esto demuestra que aunque los doblajes excepcionales son pocos y distantes entre sí, sin duda vale la pena buscarlos. Es casi imposible que haya un doblaje “perfecto” porque todos siempre van a tener diferentes opiniones sobre las elecciones de fundición y la fidelidad al material de origen. Personalmente no veo por qué uno no puede ser fanático de ambos. Si bien es triste ver un intento de doblaje a medias, también es bastante triste si la gente no lo intentó en absoluto. Dado el estado de la industria del anime ahora, dudo que el doblaje sea lo suficientemente lucrativo como para que la calidad promedio del doblaje se eleve a un nivel considerado universalmente aceptable, por lo que me limitaré a los subtítulos.

En muchos casos, el anime comercialmente doblado se traduce de tal manera que se realizan cambios en la historia original. Estos cambios pueden ser menores (por ejemplo, hay un episodio de Pokémon en el que un personaje sostiene bolas de arroz en forma de triángulo pero habla de ellas como si hubiera donas), pero en algunos casos pueden alterar el significado de la historia por completo. Esta es la razón principal por la que recomendaría anime subtitulado a doblajes en inglés. Me parece lógico que si estás interesado en una obra de arte (incluso si ese arte es dibujos animados japoneses) sería mejor experimentarla lo más cerca posible de la intención original de los creadores. Obviamente, al final, depende de ti.

A riesgo de salir un poco del tema, tengo otra recomendación. Cualquier serie de anime basada en una serie de manga preexistente corre el riesgo de desviarse en gran medida de la visión original de Mangaka (creador de manga, puede ser el artista, el escritor o ambos). Es por eso que existen dos versiones de Fullmetal Alchemist en forma de anime. Fullmetal Alchemist Brotherhood (la más nueva) es una adaptación directa del manga. El Fullmetal Alchemist original también lo fue, hasta aprox. episodio 15. En ese punto, el anime alcanzó el manga, y el personal del anime decidió continuar por su cuenta y crear una versión diferente del resto de la historia. Cuando el anime alcanza el manga, a veces se maneja de diferentes maneras. A veces hacen lo que hizo la gente de Fullmetal Alchemist: simplemente escriben el resto de la historia por su cuenta. Más a menudo crean episodios de “relleno”, historias no lineales que nunca se presentaron en el manga para ocupar espacio hasta que se haya producido suficiente manga para continuar con la adaptación adecuada. En raras ocasiones (la versión original de la adaptación del anime Hunter x Hunter es el mejor ejemplo) cuando el anime se pone al día con el manga, simplemente detienen el programa correctamente y lanzan más en actualizaciones directas a DVD (comúnmente referidas como OVA o animación original de video).

En conclusión, es mi opinión que la mejor experiencia en el caso del anime adaptado del manga es leer primero la serie de manga. Es la mejor representación de la historia que el Mangaka quería contar, ¡y en la mayoría de los casos hay un nuevo capítulo CADA SEMANA!

Obviamente, esto es todo opinión, no estoy diciendo que mi forma de hacer todo este anime / manga fandom sea lo mejor. Pero es lo que funciona mejor para mí, y espero que también te ayude a encontrar lo que funciona mejor para ti. 🙂

Realmente depende del Anime en sí y de cómo quieren retratar a los personajes vocalmente. Prefiero sub-doblado debido al contexto, así como la capacidad de los actores de voz para que sea más interesante para mí ver. Además, la versión subtitulada no está tan censurada como lo estaría una versión de doblaje, que generalmente es más divertido de ver en general.

He visto un par de series dobladas y no son tan malas y en realidad eran mejores que las versiones subcabadas. Vi a Golden Boy tanto en doblada como en subcapa y pensé que la versión doblada era mejor (recomendada por mi primo). El personaje fue retratado mejor en la versión doblada. También vi Dragonballz en la televisión estadounidense antes de saber que era un Anime y vi un poco subtitulado y pensé que la versión doblada era un poco mejor (probablemente porque Goku parecía una niña).

Diría que eche un vistazo a un par de episodios de ambas versiones y vea cuál disfruta más. Obtenga una idea del personaje y de qué versión lo retrata mejor. También estoy de acuerdo con Devlin Francis en que se trata realmente de la forma en que traducen la historia en la versión doblada y las versiones subtituladas. Lo más probable es que obtenga dos “versiones” de la historia y qué “versión” que más le guste depende realmente de usted. Simplemente me gusta subtitulada porque es más divertido de escuchar y más animado.

^. ^
Yeewiz.com

Depende.

Una gran cantidad de buenos animes fueron sometidos a malos doblajes en los años anteriores a que la industria tomara en serio el marketing para audiencias en inglés. Este también puede haber sido el caso con el subtitulado, pero es mucho más fácil para un fanático bilingüe crear buenos fanubs que buenos fandubs. Este fue un factor importante en el desarrollo de las opiniones sub vs. dub. Afortunadamente, es mucho menos un problema para el anime moderno.

Además, a algunos animes les gusta mucho el juego de palabras, y puede ser muy difícil hacerle justicia en una traducción. Incluso si no entiendes japonés, ver sub le da más acceso a este aspecto del programa, y ​​bueno, puedes aprender algo del idioma de esa manera.

Sin embargo, los subs pueden ser una distracción, y no hay garantía de que los VA japoneses sean buenos, en varias ocasiones he cambiado de sub a dub después de demasiados chillidos agudos. Además, algunos productores de anime realmente invierten en buenos doblajes: Princess Mononoke y Cowboy Bebop son dos ejemplos de excelente voz en inglés. Y llámame nostálgico, pero no puedo imaginar a Ash Ketchum hablando en japonés, como tampoco puedo imaginar a Kurosaki Ichigo hablando en inglés.

En estos días, generalmente intento ambos para un nuevo espectáculo antes de instalarme en uno u otro. O selecciono en función de la conveniencia: si estoy en un lugar ruidoso, por ejemplo, iré con el sub.

“Deberías” verlo de cualquier manera que creas que te dará el mayor placer. Si eres un lector rápido, prefieres escuchar las voces japonesas para el tiempo y la pronunciación, o eres un purista desagradable, como yo, quédate con los subs. Si prefieres no tener que leer, o quieres hacer otra cosa mientras miras, ve al doblaje.

De cualquier manera, estás sujeto a la interpretación del guión y el actor.

Prefiero sub a dub. Pero eso no significa que tú “deberías” también.

Eso depende de tu preferencia.

Me gusta ver todo lo que no puedo entender con subtítulos. Me gusta escuchar las voces originales de los actores / actores de voz. Además, aunque no sé lo que significan, escuchar diferentes idiomas es una experiencia hermosa.

Las versiones dobladas simplemente me lo quitan. También existe una gran posibilidad de que algunas líneas hayan sido alteradas según sea necesario.

A veces, pierdo cosas pequeñas cuando leo los subtítulos, especialmente cuando son largas. Podría no notar los personajes de fondo bailando, o la reacción de una fracción de segundo por un personaje hosco … En lugar de ver una película en inglés o filipino que me permite dejar mi asiento para obtener un cuaderno o un trozo de pastel, encuentro que tengo que prestar especial atención a lo que estoy viendo para no saltar líneas importantes. Abrir y finalizar canciones es el único momento en que podría ponerme de pie para obtener algo si quiero una experiencia de visualización continua.

Mi abuela prefiere versiones dobladas. No tiene tiempo para leer el pequeño texto proporcionado como subtítulos. Además, no tiene tiempo para ser una fanática pedante.

Editar:
Solo para que quede claro, mi abuela no mira animé. Esos dramas coreanos / taiwaneses son más lo suyo.

Si le preguntas a la gente qué existen buenos doblajes “reales”, solo mencionarán los mismos títulos una y otra vez. Hay miles de títulos de anime por ahí y las personas solo pueden nombrar 1-3 “ buenos ” reales.

Después de escuchar mucho, puede ‘realmente’ escuchar la actuación y la autenticidad del personaje y la voz. Con eng dub, tienden a “jugar” alrededor del guión y casi parecía una burla de los personajes. Los propios actores de doblaje de Eng a menudo tienen una visión equivocada de quién es su personaje. Por ejemplo, la voz inglesa de Nagisa Furukawa de Clannad afirma que Nagisa es “pegajosa”. Si realmente viste el programa, ella no está cerca de ser pegajosa, pero actúa un poco madura e intenta no molestar a las personas que se preocupan por ella.

También me estremezco con los comentarios en inglés, ya que algunos pueden ser un poco vulgares y especialmente para Asobi Iku Yo. que se traduce como “He / Hemos venido a jugar”, es en realidad Cuties de Cat Planet en el lanzamiento en inglés. En su comentario de inglés, un chico mencionó que la razón por la cual el protag masculino se desmayó es porque su tío lo cubrió. Lo que realmente sucedió es que el tío le estaba dando una cerveza a la mujer alienígena gato humanoide, pero el niño se desmaya ya que bebió alcohol demasiado rápido y en términos de salud, simplemente no es bueno con el alcohol.

En el eng dub del show de acción en vivo, Ultraman Tiga, hay escenas en las que los humanos hablan en inglés (o jp en jp dub). En el doblaje original, cuando hay extraterrestres hablando, están hablando un idioma extraño. En el eng dub, cuando hay escenarios con extranjeros hablando, usan voces japonesas. El script de doblaje en inglés luego dice “están hablando un idioma extraño”

Si bien no culpo por completo a los actores por el doblaje, simplemente no capturan muy bien la personalidad o los personajes, si es que lo hacen. Suenan demasiado monótonos, demasiado exagerados o poco dramáticos, o demasiado roncos.

Como siempre digo, el panda de Kung Fu tiene una mejor voz en inglés y cualquiera puede notar la diferencia en la calidad de la actuación de los personajes entre una película en inglés que puede animarse a un anime japonés.

El otro problema con la falta de calidad de la actuación en inglés es que la capacitación involucrada en la actuación de voz y el tiempo dedicado a perfeccionar la actuación de voz. Si se aprueba dicha actuación, entonces debemos cuestionar los “estándares” de los que dieron el visto bueno para que dicha actuación se permita en DVD.

Otro gran problema sobre el doblaje de eng en comparación con el doblaje original de JAP es que las voces de eng actuarán como si el espectáculo fuera para niños. Y no necesito explicar la diferencia en la actuación entre un espectáculo para niños y un espectáculo para adolescentes y más. Todos sabemos la diferencia en nuestros corazones. Pero así es en ‘algunos’ doblajes de anime.

Otra cosa que me fastidia es que los personajes en JP dub tienden a tener personajes más viejos que expresan personajes más jóvenes, pero las voces suenan en el personaje y coinciden muy bien con el personaje. Como una voz masculina profunda para un hombre.

En inglés soy aún más exigente debido al hecho de que cada vez que escucho una voz femenina, ella suena mayor que la niña. En otras palabras, es exactamente lo contrario de jp dubs. Para los hombres también es lo contrario. En lugar de ser más viejos y maduros, suenan demasiado jóvenes para el personaje real.

Las voces de los personajes con voces relativamente profundas que tienen ‘edad’ en su voz, se reemplazan con voces de tono relativamente más alto que suenan como si estuvieran en sus 20 o menos caracteres que suenan como 30-40. Y los actores de voz en JAP dub tienden a ser 30-40 + de todos modos para los hombres.

Para resumir, hay una ENORME falta de coincidencia de voces con los personajes cuando se trata de doblaje en inglés, ya sea un factor de edad, personalidad o expresionismo, hacen un mal trabajo al “entregar la línea”.

La razón por la que los partidarios del doblaje en inglés adoran eng dub es simplemente por conveniencia, no por calidad.

Los seguidores de JP dub pueden disfrutar tanto de la comodidad como de la calidad.

Los subs son bastante interesantes porque lees más palabras en una línea de las que el personaje puede encajar en el guión y el intervalo de tiempo en la animación o el audio. Esto proporciona un mayor nivel de comprensión porque es un hecho muy antiguo y claro de que Estados Unidos tiene el mal hábito de elegir muy pocas palabras para “darle al público la esencia”. Le dan al público una versión corta y reducen las esquinas en la traducción.

Por lo tanto, la traducción de líneas importantes o dramáticas, grandes o pequeñas, pierde valor, importancia y significado. La traducción en su conjunto ha fallado literalmente.

Si un poema se traduce a través de diferentes idiomas y luego se traduce nuevamente al idioma original, la brecha es muy clara.

La actuación de voz en inglés sigue el mismo concepto y los mismos defectos y errores de traducción de otro idioma.

El problema con el doblaje en inglés no se trata simplemente de la traducción de un idioma, sino también de su cultura. Sus expresiones culturales y emociones.

El japonés, en mi opinión, es muy dinámico y expresivo en comparación con otros idiomas asiáticos como el chino. En mi opinión.

Si digo callar en chino significa “boca cerrada”. Como chino, esta es una de las cosas más aburridas y rancias de las que he oído hablar. En el lenguaje japonés hay varias formas de decir callar. Y cada frase tiene un cierto impacto dependiendo de la situación y el personaje. En eng dub simplemente “escuchas” la línea que se dice. Hay una falta de “traspaso” del mismo impacto de expresión y emoción. El ‘corazón’ de las líneas ya no está allí.

Otro buen ejemplo es la comparación de la adaptación japonesa de godzilla frente a la americana de godzilla de 1998. Un tipo que trabaja con la godzilla japonesa, posiblemente un creador de las películas de godzilla, ha declarado que la godzilla estadounidense simplemente no tiene el “espíritu” de godzilla. Actuó demasiado animal y fue simplemente una película de palomitas de maíz. Algunas de las ‘buenas’ películas de Godzilla y monstruos tienen significados especiales y lecciones de vida. Da peso e impacto a la película.

Las trilogías dedicadas de Mothra eran principalmente propaganda ambiental que se vincula con la película original de Godzilla que advierte contra el abuso de la naturaleza y el hermoso mundo en el que vivimos usando la bomba nuclear, una de las locuras del hombre.

Con eng dub, simplemente no se juzga la actuación de la voz porque las personas juzgan a los personajes de manera demasiado crítica como personajes en lugar de las voces asociadas con ellos. Solo pueden juzgar según el guión y el personaje.

Observe cómo en jpn, la forma en que las personas juzgan es mucho más civilizada en los videos de YouTube. Para comentarios en inglés, las personas tienden a tener, digamos, lenguas afiladas.

En realidad, debes enfocarte en lo que prefieres, algunas personas prefieren el doblaje en inglés como señaló Naman Jain porque no quieren molestarse en darle al programa su enfoque completo y leer rápidamente los subs para enfocarse en su actuación de voz.

Muchas personas que miran el audio original con subwoofers se deben a que la mayoría de las veces el doblaje es realmente malo o muy malo, por lo que si no les gusta el doblaje, podrían abandonar el programa.

El único doblaje que me ha gustado hasta ahora es el Dragon Ball Z, ya que su voz original suena demasiado extraña para mí, además de que la música BG en inglés es realmente buena en comparación con la original.

También una de las principales razones por las que a la gente le gusta la voz original porque la actuación de voz es una profesión realmente hardcore en Japón, por lo que si no puedes expresar tu emoción correctamente [horror, tristeza, emoción] no eres considerado un actor de voz adecuado allí, que falta mucho en el doblaje en inglés.

Sugeriría el audio original, pero al final del día usted es quien va a ver la serie y la experiencia puede diferir de una serie a otra.

De acuerdo, esta respuesta puede parecer un poco pretenciosa o tonta, pero siempre he preferido ver películas / espectáculos / animes en el idioma en que están hechos … un poco conserva las intenciones y valores generales de la obra de arte y la mantiene auténtica. Además, es probable que aprendas algunas palabras japonesas (o alguna otra lengua extranjera) 😉 Los únicos animes que he visto en inglés (además de Pokémon, One Piece, DBZ) son Death Note y Monster.

Aparte de eso, una razón importante por la que prefiero los subs en inglés sobre el doblaje en inglés es que el doblaje no siempre es tan bueno, e incluso a veces, no es fiel a la trama (o diálogos; eso es lo que el personaje realmente quería) Rápido). Los doblajes en inglés de los animes de Miyazaki son buenos, pero solo porque se asegura de que el doblaje sea fiel al idioma y la historia. Intenté ver Steins; Gate una vez en inglés y casi comencé a odiarlo.

En conclusión, todo depende de tus preferencias y de lo que más te convenga. Te recomiendo probar primero las versiones de audio dual y ver qué te gusta más. Espero que esto ayude :)))

¡Salud!

Realmente depende de tu preferencia. Personalmente, estoy tratando de aprender japonés, por lo que uso subtítulos siempre que sea posible, pero MUCHO prefiero Dragon Ball Z en inglés porque las voces suenan raras en japonés. Sin embargo, tengo un amigo / compañero de trabajo que tiene problemas para ver escenas y leer al mismo tiempo, por lo que prefiere doblajes.

Eres afortunado en esta época en la que (a pesar de lo que se quejan los detractores) los doblajes occidentales están realmente muy cerca de sus guiones orientales originales. Algunos métodos y gestos en realidad no se traducen perfectamente entre culturas y las compañías modernas como FUNimation tienen profesionales que hacen un buen trabajo al traducirlos de una manera que los fanáticos casuales puedan comprender la esencia de una escena o línea.

Realmente depende de la serie. Si bien una serie de series dobladas están bastante mal hechas, también hay una serie de series dobladas que están bien hechas. A partir de ahí, es simplemente una cuestión de preferencia.

Con subs, los mayores problemas son;

  1. Momento de los subs. A veces los subtítulos pueden estar apagados de lo que realmente se dice.
  2. Dificultad para leer lo suficientemente rápido como para tomar la foto. Esto puede ser un gran apagón para mucha gente.
  3. Subtítulos de baja calidad. Además del tiempo, los subtítulos también se pueden traducir mal, solo parcialmente, o no tener nada que ver con la serie real (sí, esto ha sucedido antes, pero rara vez al menos).

Apodado anime es un juego de pelota diferente;

  1. Actores de doblaje. A veces, los actores de voz y los personajes que representan, simplemente no coinciden.
  2. Occidentalizando. Muchos términos utilizados en el anime tienden a ser específicos de Japón o de la cultura japonesa. Por lo tanto, en lugar de permitir que los espectadores occidentales aprendan esto, los dobladores lo “occidentalizan” en algo más reconocible. 4Kids es una de las mayores ventajas con respecto a esto. Aunque otros occidentalizan los nombres (ver la franquicia Sailor Moon).
  3. Perdido en la traducción. Algunas cosas simplemente no se transmiten bien al inglés u otros idiomas. Lo que puede sonar increíble en japonés, de lo contrario, suena extraño. ¿Como el “Kamehameha” de Goku? Sí, la traducción al inglés es “Destructive Turtle Wave”. Entonces, algunas series simplemente mantienen las cosas igual.

Si bien hay algunos buenos doblajes, la mayoría no están inspirados, lo que hace que los personajes pierdan personalidad. También hay que tener en cuenta que en Japón los actores de doblaje son realmente famosos por su trabajo.

También está el problema del idioma. En japonés es importante hablar con otra persona. No es lo mismo llamar a alguien “Person-sama” que “Person-kun” o llamar al hermano mayor “Onii-chan” o “Onii-sama”. Solo escuchar eso es una señal de cómo funciona la relación entre los personajes y, a veces, no se puede traducir correctamente.

Incluso el “usted” en japonés se puede expresar de varias maneras. El “yo”, un personaje femenino que se refiere a sí misma usando el “Boku” masculino, que no se puede traducir correctamente, pero al menos puedes estar al tanto.

O, por supuesto, no quiero decir que tengas que entender japonés, pero con el tiempo obtendrás algunos trabajos y notarás cosas como esta.

Cuando veo una película extranjera que no se filmó originalmente en inglés, siempre la prefiero en su idioma original con subtítulos en inglés por varias razones.

Primero, no es raro que el doblaje en inglés esté mal hecho.

En segundo lugar, solo obtienes una actuación parcial de los actores. Cuando no puede escuchar sus líneas en sus propias voces, no puede apreciar completamente lo que están aportando a sus roles.

Los doblajes en inglés son difíciles de hacer, de todos modos. No solo tiene que traducir mejor lo que dicen los actores, sino que debe proporcionar una línea de diálogo que tenga la misma longitud en inglés que en el idioma original. Esto aumenta aún más la claridad del diálogo tal como se escribió y pretendió originalmente. Puede tomar quince sílabas decir en inglés lo que solo se necesitan cinco para decir en sueco, porque conjugan palabras en complejidades que los hablantes no suecos apenas podemos entender. Pero debido a que la entrega es mucho más breve, el doblaje en inglés debe truncarse. Los subtítulos están mucho menos limitados por esto; puede obtener mucho más texto en subtítulos en un lapso de tiempo más corto del que puede lograr que un actor los entregue en una voz en off.

No he visto muchas películas japonesas pero he visto algunas. Los he visto en ambos sentidos. Cuando veo doblajes en inglés, no puedo evitar notar que los actores de doblaje en inglés hablan muy rápido a veces, y otras veces se repiten una y otra vez, casi con un efecto cómico. Cuando hacen esto, es fácil discernir que están “rellenando” su diálogo, porque ya han dicho lo que está escrito en japonés, pero el hablante japonés tarda más en decirlo y la boca del personaje todavía se mueve. Entonces el doblaje en inglés tiene que continuar, de alguna manera.

Mirar en el idioma original, con subtítulos, te da la experiencia más auténtica que pretenden los cineastas, en mi opinión.

Vale la pena señalar que el propio Miyazaki ha dicho varias veces que los doblajes son mejores porque quiere que experimentes toda la película en lugar de que te vean obligado a leerla. Por supuesto, Miyazaki es bastante conocido por tener muchas opiniones fuertes, la mayoría de ellas quejas de algún tipo u otro, pero con sus películas muchos fanáticos incluso podrían estar de acuerdo, ya que los doblajes de Disney suelen ser de muy alta calidad. Siempre veo sus películas primero en japonés, por lo que el inglés me resulta extraño, pero aun así, estaría de acuerdo en que los doblajes en inglés suelen ser muy buenos [†].

Muchos creadores de anime elogian las versiones dobladas como mejores. Este artículo enumera algunos de ellos: Subbing versus Dubbing – TV Tropes

No veo mucho anime [‡], para ser honesto, pero podría ofrecer que la razón por la que muchos fanáticos prefieren el japonés original es porque no pueden entenderlo y, por lo tanto, pueden proyectar sus propios sentimientos en el actuación. Incluso si el rendimiento es malo, lo que ocasionalmente es, no lo sabrán. Siempre es más fácil ser crítico con las actuaciones en un idioma que uno entiende.

De todos modos, ve a leer el artículo que he vinculado anteriormente. Presenta los pros y los contras de cada uno bastante bien. Aquí está de nuevo: Subbing versus Dubbing – TV Tropes

†: Con Howl’s Moving Castle incluso puedo … ¡jadear! —Preferimos el doblaje. Las actuaciones en inglés son demasiado buenas.

‡: Bueno, excepto Anpanman, Doraemon y todos los demás que mi hijo mira.

Solía ​​ver programas que solo fueron doblados. Pensé que no me gustaría que las voces estuvieran en un idioma que no entendía. Y esto me mantuvo alejado de todo un mundo de anime solo por mi mentalidad estrecha.
Entonces, un día, me arriesgué y comencé a ver Naruto Shippuden en japonés, porque después de un cierto número de episodios (220 en ese momento), no había doblajes en inglés disponibles y QUERÍA seguir con la historia (promoción de Shameless Naruto aquí. ) porque Naruto es un anime increíble para dejar de mirar a mitad de camino.
Y qué sabes, me ENCANTÓ. No hubo quien me detuviera después de eso. Repasé toda la serie y ahora estoy al día (eso fue cuando comencé a leer manga también, aunque en inglés: – /)
Ahora he visto más anime desde entonces en japonés y el hecho de que solo estén subtitulados no me molesta en absoluto. De hecho, hago todo lo posible para buscar programas subtitulados en lugar de doblados.
Así que digo, sal de tu zona de confort. Míralo en japonés. La originalidad lo convierte en una experiencia aún más placentera para ver los espectáculos.

Sayōnara 🙂