Yo 200% prefiero subs. Hay mucho perdido en el doblaje. De hecho, cuando vi Avatar: The Last Airbender por primera vez, pasé aproximadamente una hora tratando de encontrar audio japonés y subtítulos en inglés … solo para descubrir que no era en realidad anime … está hecho en Estados Unidos y, por lo tanto, el inglés es el primer idioma jajaja. Pero de todos modos, encuentro que los subs son superiores porque:
1. Los actores de doblaje son absolutamente ridículos el 90% del tiempo. Simplemente no parece posible que las personas realmente puedan hablar de esa manera cuando lo escuchas en inglés, pero por alguna razón escuchar a las personas gritar cosas en japonés … parece no solo posible, sino normal … No sé por qué. Pero, por ejemplo, vi Higurashi (“When They Cry”), que es un anime de terror, suspenso y misterio, que de ninguna manera es una comedia. Cuando lo vi originalmente en japonés con subs, realmente lo disfruté, era espeluznante y horrible como estaba destinado a ser. Pero … cuando me di cuenta de que la versión que había descargado tenía audio dual, por el simple hecho de cambiarla al doblaje en inglés por un episodio … Ni siquiera pude terminar el segundo episodio … fue tan ridículo que seguí riéndome por los sonidos de horror y sorpresa y la forma en que decían las cosas … sonaba demasiado ridículo y perdió por completo su sensación espeluznante / horror para mí. Esto sucede mucho con los doblajes, los actores de voz son malos, no suenan como se imagina al personaje, a menudo suenan tontos (como mentalmente lentos) o como el género equivocado … y para mí lo arruina un poco. (Para cualquier Corán japonés, ¿te parece ridículo en tu propio idioma, como cuando lo escucho en inglés?)
2. Los subs suelen ser más fieles al diálogo original. No censuran tanto las palabrotas, insinuaciones sexuales, etc. (Para divertirse alguna vez, descargue un anime con subtítulos en inglés y doblaje en inglés y póngalos a ambos … se sorprenderá al ver los subtítulos y doblajes a menudo no se alineen de manera que no solo corten el contenido, sino que cambien completamente el significado de la conversación.) Los matices se pierden sin la redacción original. (cuánto se censura en los submarinos depende de la fuente, por supuesto, los fanáticos tienden a cortar casi nada, mientras que los submarinos oficiales son un poco más prudentes con sus traducciones) Pero ambos son mejores que los doblajes.
3. Los subs (particularmente los subs de fanáticos) a menudo traducen no solo las conversaciones, sino también los letreros de la calle, los menús, los textos de los teléfonos celulares, etc., y los elementos de fondo que tienen palabras japonesas, y los doblajes no … porque sería tonto hacerlo. en audio jajaja. A veces esto no importa … a veces es útil.
- ¿Cuáles son algunos animes tranquilos y relajantes para ver?
- Cómo convertirse en artista para Hayao Miyazaki en Japón
- ¿Por qué Hunter x Hunter está tan subestimado para un anime tan bueno?
- ¿Qué animes sugerirías?
- ¿Qué artista de manga tiene un estilo de arte más suelto que los habituales en Japón?
4. Los subs nuevamente, particularmente los subs fanáticos, a menudo publicarán un comentario rápido explicando una broma o un juego de palabras que el anime hace que se te pasaría por alto si no eres japonés ya que no estás familiarizado con la cultura o cómo se juegan las palabras entre sí debido a la forma en que están escritas (esto es a menudo con nombres especialmente)
5. Cuando hay múltiples conversaciones a la vez, o alguien susurra, a veces es difícil escuchar lo que dice un personaje sobre el ruido de fondo, etc., poder leerlo, resuelve ese problema.
Solo hay un par de inconvenientes para los subs:
1. A veces, si tiene suscripciones malas, especialmente las de fans, la gramática o la redacción pueden ser incómodas o simplemente malas. A medida que vea más subs, aprenderá qué subbers son buenos y cuáles no. En general, HorribleSubs, DeadFish, HiryuuSubs, UTW, FFF, son todos buenos subbers.
EDITAR: Me han informado que HorribleSubs en realidad es solo un destripador y usan CrunchyRoll Subs (que son bastante buenos) y DeadFish es un codificador que toma anime subtitulado y los vuelve a codificar para aumentar la compatibilidad. (Todavía tengo que verlos elegir un anime con malos subs) – ¡Gracias por la información Ranuka!
2. Una vez más, con los subs de fanáticos, ocasionalmente tendrá una alineación de texto tonto … en el que la música de fondo subtitulada se coloca sobre o detrás del texto del diálogo … lo que hace que sea difícil de leer (esto es muy raro y una y otra vez, aprende con qué subtítulos molestar y cuáles No a)
3. Si hay muchas conversaciones al mismo tiempo (3 o más), hay mucho texto en la pantalla, y si los personajes hablan muy rápido, puede ser difícil leerlos tan rápido como aparecen. Esto puede hacer que pierda una línea aquí o allá. A medida que vea más subs, su velocidad de lectura será más rápida automáticamente. Y si estás viendo un anime descargado, siempre tienes la opción de retroceder el video unos segundos o pausar el video para leerlo. De nuevo, esto es raro, pero sucede.
En general, la mayoría de los ávidos observadores de anime con los que he hablado / soy amigo prefieren los subs para un mejor contenido.
Espero que ayude.