¿Por qué Pretty Guardian Sailor Moon nunca se dobla en inglés?

Como las otras dos respuestas hablan de dos versiones diferentes de Sailor Moon, pensé que hablaría de la mayoría de la franquicia en general.

Primero, debes entender que el nombre “Pretty Guardian Sailor Moon” es básicamente el nombre completo de toda la franquicia, que comenzó con el manga. (Bishoujo Senshi Sailor Moon es el nombre japonés, y Pretty Soldier Sailor Moon es su nombre original traducido). Entonces, cuando haces una pregunta con solo ese título, conduce (evidentemente por las respuestas anteriores) a la confusión, y requiere más detalles para entender lo que quieres decir exactamente.

Comenzando con el anime, el anime de los 90, obviamente fue apodado, lo que creo que la mayoría de la gente conoce, muy popular y conocido hasta el día de hoy. Creo que todo el anime de los 90 fue doblado.

Sailor Moon Crystal, comenzó a emitirse en 2014, y la primera temporada con aproximadamente 24 episodios básicamente cubrió los primeros dos arcos. La segunda temporada (o técnicamente la tercera), que actualmente se transmite en este momento, no está tan avanzada, considerando que la primavera de 2016 comenzó hace aproximadamente 5 semanas. Estoy seguro de que está planeado tener otros 24 episodios, como la temporada anterior. La temporada 1 de Crystal se llama, y ​​creo que en realidad se hizo. No tengo dudas de que el SM Crystal actual también tendrá un doblaje.

Después de discutir el anime, lo único que queda para “dub” en realidad sería la serie de acción en vivo, que también fue conocida por “Pretty Guardian Sailor Moon”, o PGSM para abreviar. Pero en serio, doblar series de acción en vivo es malo. Tendrían que cortar el audio japonés, hacer un guión completamente nuevo en inglés, emitir actores de voz, luego hacer que los actores de voz intenten igualar los movimientos de la boca de los actores japoneses originales. Entonces, desde el punto de vista del espectador, solo se ve, suena, parece malo.

Además, ¿la serie de acción en vivo, protagonizada por actores japoneses, recibe un doblaje en inglés? Puede ser Sailor Moon, pero no le iría muy bien. También comenzó a desviarse de la historia original, y los fanáticos pueden sentirse desanimados por eso. En general, los doblajes de acción en vivo simplemente no atraen tanto a las personas.

Al final, la pregunta “¿Por qué Pretty Guardian Sailor Moon nunca se dobla en inglés?” Es incorrecto. Nunca dio ningún detalle, por lo que uno podría suponer que te referías al anime, que fue apodado en inglés. Si estaba hablando de PGSM, entonces habría justificación, pero no hubo ninguna aclaración.

Gracias por el A2A.

Pretty Guardian Sailor Moon , el nombre de la serie dramática de acción en vivo que se emitió a principios de la década de 2000 (y la primera iteración de la serie en usar ese nombre; anteriormente el show / manga se tradujo como Pretty Soldier Sailor Moon ), fue el primer concierto -acción televisiva de adaptación de la serie. Tomó un camino muy diferente que el anime televisado anteriormente de la década de 1990 o el manga. Similar a “Super Sentai” muestra como Power Rangers , contó con un elenco japonés y numerosos cambios en los personajes de Sailor Moon, incluidos nuevos enemigos, Luna y Artemis como animales de peluche que hablan. Este tipo de espectáculos no se dobla tradicionalmente en inglés para el público norteamericano u otro público de habla inglesa; Por lo general, están subtitulados por fanáticos o completamente rehechos con elencos estadounidenses (como fue el caso con Power Rangers ) Esto generalmente se basa en la idea de que una serie de este tipo no sería tan popular como una acción en vivo con un elenco estadounidense de habla inglesa o una animación. En ese momento, el anime de los 90 estaba en un limbo de licencias, Crystal aún no se había hecho, y no había planes para una versión americanizada de Pretty Guardian Sailor Moon . Sin embargo, los grupos de fansub han subtitulado la serie y la han puesto a disposición para su descarga en línea. También puede encontrar subtítulos en inglés en DVD lanzados para otros países de habla inglesa, como Hong Kong o Singapur, en línea, pero estos pueden ser específicos de la región.

PGSM fue un programa principalmente japonés, muy similar a Super Sentai. Creo que nunca fue doblada en inglés probablemente debido a diferencias culturales. No era tan popular en Japón en comparación con el anime de los 90 en ese momento. Además, aquí en Estados Unidos podría ser porque no había una gran demanda para que los actores y actrices estadounidenses la doblaran por la base de fanáticos. Hay muchas especulaciones pero esta es mi opinión; Como he visto PGSM y va por un camino diferente al manga y anime.