¿Qué piensan los escandinavos sobre el acento ‘nórdico’ puesto por los actores en la serie de televisión ‘Vikingos’?

Nací en Dinamarca, viví en Suecia, Finlandia y Noruega durante muchos años, visité Islandia y estudié un poco el islandés. He estudiado en detalle la fonética del danés y el finlandés (solo como un poco de historia).

Los acentos ‘vikingos’ (mejor conocidos como acentos nórdicos en realidad, todos parecen pensar que todos eran vikingos, pero solo aquellos que salieron a aventuras eran realmente vikingos) en la serie de televisión en mi opinión son fenomenales en comparación con lo que tengo alguna vez experimentado en cualquier serie de televisión. Algunos actores están haciendo un mejor trabajo que otros, pero en general me parece bastante sorprendente lo que logran. Alguien más aquí comentó que sonaba a Europa del Este, y estoy de acuerdo en que hay rasgos de eso.

Son bastante creíbles ya que las personas originalmente hablaban un idioma cercano al islandés. Recuerde que esto es lo más cercano al idioma que hablaban en ese momento, aunque ya había variaciones que podrían “explicar” por qué, por ejemplo, las dos mujeres principales hablan de manera diferente. Creo que Ragnar y su hijo mayor Björn suenan muy similares y son bastante convincentes.

Conozco gente de Islandia y las Islas Feroe cuyo inglés suena bastante similar al que se habla en ‘Vikingos’, excepto que el acento de las Islas Feroe suena un poco más ‘irlandés’ con ‘r’ similares.

Para agregar a esto, también encuentro que el discurso franco es muy creíble, aunque sus acentos en inglés no tienen el mismo nivel de credibilidad que los nórdicos.

También podríamos explorar la credibilidad de la historia: mi primer título fue en realidad en Historia Escandinava (nuevamente para apoyar lo que estoy diciendo). La historia está fuertemente arraigada en lo que se sabe sobre las personas en ese momento (de Sagas y crónicas).

Ragnar fue un gran hombre y una figura histórica y en los últimos tiempos las “historias” sobre él se han tomado más en serio. Sus hijos (y esposas) son todas las personas que existieron y (spoiler) los hijos invadieron con éxito Inglaterra después de la muerte de su padre (en la serie se hace como venganza por la muerte de su padre).

Los ataques a París tuvieron lugar aunque no en las rápidas sucesiones que se hicieron en la serie. En este momento hay una redada que va al Mediterráneo, lo que también es históricamente correcto. Fueron a Pisa y, que yo sepa, pensaron que habían allanado Roma.

La parte sobre Rollo también tiene mucha ‘realidad’, aunque no (hasta donde yo sé) que él era hermano de Ragnar. Se convirtió en gobernante de Normandía y permanecieron allí durante mucho tiempo (¿por qué crees que se llama Normandía?) En Escandinavia, los noruegos se conocen como Nordmænd (hombres del norte).

En general, creo que la serie de TV es la mejor que he visto. En el episodio más reciente, Ragnar murió, así que me temo que la serie podría terminar pronto, aunque podría continuar bien con la invasión de Inglaterra. ¡Aunque extrañaré a Ragnar!

No es nórdico en mi opinión. No suena remotamente como ningún escandinavo que haya escuchado hablar inglés. No sé cómo llamarlo, porque es diferente a cualquier acento real que haya escuchado, pero ciertamente no es nórdico.

Nuestro inglés es mucho más rígido que eso. Recuerdo haber visto el primer episodio de una serie diferente, sobre el mismo tema. El actor que interpreta a Earl Ragnar (creo) en el último reino era un escandinavo real, y también sonaba como uno. Pronunció cada palabra con un acento muy danés. No pude encontrar un clip, pero si alguna vez lo ves, presta atención a cómo pronuncia “th” como “f”, porque Danish no tiene el “th”. (Lo más cercano es el suave d)

Aquí hay un video corto de un ex ministro de estadísticas danés, Anders Fogh Rasmussen, quien es ampliamente reconocido por tener un acento claramente danés.

Villy Søvndal (autodescrito como “Villy Sleepvalley”) también es infamemente malo en ocultar su acento. Aqui tienes:

Como puede ver, nada de lo que dice Regnar Lodbrog (su nombre en danés) está muy cerca de ese acento. Por supuesto, es una tontería hacer que hablen inglés. Nunca he entendido lo que sería tan poco atractivo de un elenco que en realidad hablaba danés, sueco o noruego. No me importaría ver personajes en Roma que hablen griego o italiano, por ejemplo.

Soy noruego

Lo que he notado es que los actores escandinavos de la serie exageran su acento natural en inglés. Flóki suena súper sueco. Tiende a pronunciar palabras nórdicas, como “ragnarok” y “Valhalla” en sueco. Y nombres también. Como Bjørn ”(que significa oso por cierto). Jarl Borg (“águila de sangre” -guy) de la temporada 2, es un actor noruego. También exagera el acento.

También me gustan los acentos que no son Scands. Es bueno escuchar un tipo diferente de inglés de su estadounidense estándar. Pero no puedo decir que suenen sueco / danés / noruego.
Sin embargo, me encanta cómo pronuncian ciertos nombres. “Bjørn” se convierte en “Bjohn”. “Sigurd” se convierte en “Sickhurd”. Ragnar, Aslaug … me hace reír.

Cuando se trata de películas extranjeras que retratan personajes escandinavos que hablan con un acento supuestamente escandinavo, generalmente suena como un acento alemán, ya que aparentemente los estadounidenses piensan que sonamos como alemanes. Cuando intentan realmente hacerlo bien, generalmente suena noruego.

En vikingos que no recuerdo, creo que era americano.

No hablo nórdico antiguo, que es lo que a veces hablan y trata de sonar, así que no lo sabría.

refrescando un poco mi memoria con la serie, puedo decir que varía de persona a persona, Floki (interpretado por un actor sueco) suena bastante nórdico pero también espeluznante y extraño, como un loco, también suena falso en los demás, pero también ligeramente sueco-noruego.

El acento en su inglés me suena vagamente noruego.

El discurso nórdico real suena como si tuviera un fuerte acento de Europa del Este, y es en gran medida ininteligible para mí sin los subtítulos.

Soy sueco y alemán y hablo ambos idiomas con fluidez. Definitivamente suena más alemán para mí (aunque no del todo), sin embargo, eso es definitivamente más históricamente correcto. Los islandeses suenan más o menos así cuando hablan inglés, y está muy cerca del viejo nórdico, pero me pareció molesto. Ya está en inglés, entonces, ¿por qué ponerle énfasis? Es inquietante escucharlo. Sin embargo, hicieron un muy buen trabajo.

No soy escandinavo, pero he vivido allí durante los últimos seis años (principalmente en Noruega) y he escuchado a escandinavos de todos los ámbitos de la vida hablar inglés.

Según esta experiencia, creo que los acentos “nórdicos” que se escuchan en los vikingos son 200% BS. Nunca escuché a nadie de Escandinavia / nórdicos hablar así.

Se siente más como si el programa mostrara cómo la palabra de habla inglesa mal informada piensa que suena el acento “escandinavo” (¿existe tal cosa?).

Dicho esto, debo decir que si los acentos son una basura total para mis oídos, el diseño de sonido del discurso de muchos personajes es de primera categoría. Es difícil no estar un poco deslumbrado cuando escucha a Gustaf Skarsgård o Travis Fimmel hablar.

Esa es mi opinión al menos.

Es un acento aceptable que se entiende fácilmente. Observe que el inglés suena inglés y el francés suena francés.

También tienen entrenadores para acentos. Y, siempre pueden preguntar a los miembros escandinavos del elenco si están de acuerdo. Hay algunas de las estrellas y muchos papeles que no hablan.

Y hay esto:

” Vikingos ” en busca de suecos altos y rubios

Lo encuentro divertido. Literalmente se rió al ver el primer episodio.

Realmente no entiendo por qué lo están haciendo, quiero decir que la convención de traducción ya está en su lugar, ¿por qué los actores ponen acentos falsos?

Es una de esas cosas que hace que sea tan obvio quién es la audiencia prevista (hablantes nativos de inglés), y parece que está más allá de cierta fascinación por la extrañeza de los nórdicos (así como por los escandinavos actuales, realmente, fascinación por el Los nórdicos, Escandinavia en particular, parecen estar en camino).

No puedo decir si los acentos son precisos en cuanto a cómo habría sonado los nórdicos que hablan inglés, pero la mayoría de los acentos realmente no suenan como el inglés actual con acento escandinavo (aunque varía mucho de un actor a otro).