¿Por qué el anime japonés pronuncia inglés de forma extraña pero los japoneses normales no lo hacen?

Pero los japoneses normales pronuncian el inglés de manera extraña, a veces más que en el anime. La premisa está mal.

Recuerdo una conversación que tuve con un par de superiores japoneses cuando trabajaba en Ricoh. Les dije que solía ser un profesor universitario. Su reacción:

Koreji tiicha ???

Aparentemente estaban tan conmocionados que el año anterior les enseñé algunas materias de ingeniería electrónica a estudiantes universitarios. Luego se alejaron.

Unos segundos después, uno de ellos regresó y me preguntó cuántos años tenía (¿ hao orudo aa yu? ). Dije que tenía veintitrés (en ese momento).

“¡ Tsuwenchi surii ?!

Esto dijo con un tono aún más exagerado, y esta vez con un lenguaje corporal exagerado a juego. Aparentemente, lo que dije fue kokorozuyoi para ellos, y por razones que no puedo entender que alguien más pueda explicar, recibí muchos elogios, aunque probablemente no por la habilidad real que tenía.

El objetivo de la anécdota era resaltar que estos eran japoneses en carne propia muy normales que hablaban inglés tan ridículamente como cualquier personaje de anime.

Su pregunta no puede ser respondida tal como está porque contiene la suposición de que los japoneses “normales” no pronuncian inglés de manera extraña.

¡La pronunciación japonesa de las palabras en inglés es definitivamente extraña! La palabra “destornillador”, por ejemplo, es “sukurudoraiba” en japonés. “Navidad” es “kurisumasu”. “Tabla” es “te-eburu”, “horno” es “o-obun”.

Estas son palabras en inglés que se han adoptado como préstamos en japonés. El japonés (con una o dos excepciones menores) básicamente no tiene grupos de consonantes, por lo que se debe insertar una vocal entre prácticamente cada par de consonantes. Solo tiene cinco sonidos vocales, mientras que el inglés tiene alrededor de 20, dependiendo del hablante y la variedad de inglés hablado, por lo que el japonés solo puede aproximarse a muchas de las vocales inglesas. El japonés no distingue entre “v” y “b” o “r” y “l”.

Existen otras diferencias, pero estas son algunas de las principales.

Cuando se habla japonés, estas palabras de préstamo se pronuncian de manera japonesa, al igual que los angloparlantes no pronuncian palabras de préstamo en francés, como “menú” o “elefante” o “televisión”, de la misma manera que se pronuncian en francés.

Sin embargo, cuando los japoneses hablan inglés (en lugar de usar palabras de préstamo en inglés mientras hablan japonés), muchos de ellos harán un esfuerzo para usar la pronunciación en inglés. Algunos de ellos serán muy buenos en esto y tienen una pronunciación que es más o menos la misma que la de un hablante nativo de inglés. Algunos de ellos no serán buenos en esto, y su pronunciación del inglés puede ser difícil de entender para los hablantes nativos de inglés. ¡Y algunos no tendrán ninguna idea, y pronunciarán las palabras de una manera que usted consideraría “raro”!

Espero que eso te lo explique.

Presumiblemente has conocido a algunos japoneses occidentales que hablan inglés y has proyectado eso en toda la población. Les puedo asegurar que la mayoría de los japoneses son muy malos para hablar inglés.

Hace varios años estaba en Starbucks y la señora me preguntó sobre “hoippukuriimu”. Me llevó años darme cuenta de que estaba diciendo “crema batida”. El problema era que la señora pensaba que estaba diciendo una palabra en inglés, por lo que estaba frustrada porque no podía entenderlo. Lo mismo ocurre con palabras como makudonarudo (McDonald’s) y kurejittokaado (tarjeta de crédito).

Me he acostumbrado a la pronunciación japonesa de las palabras en inglés, por lo que apenas me doy cuenta ahora. Pero me encuentro con muchos turistas que apenas pueden entender el inglés katakana roto que la mayoría de los japoneses murmuran tímidamente.

Si estás hablando de pronunciar el trauma como torauma, entonces los japoneses normales también hablan inglés de manera extraña. Pero, no es extraño para ellos. Hicieron su propia pronunciación de palabras en inglés adecuadas a su fonética y escribibles en su escritura Katakana. Estas palabras se llaman Gairaigo (palabras prestadas) y usan estas palabras en japonés cotidiano. Ejemplo: Aisu-kurimu wa suki desuka? (¿Amas el helado?) Entonces, cuando usan palabras en inglés en japonés, no es extraño. Pero, cuando los japoneses hablan inglés en general, eso puede sonar extraño a veces dependiendo de la persona, ya que hay algunas fonéticas que están ausentes en el idioma japonés. Como muchos de ellos no pueden pronunciar L.

Supongo que “los japoneses normales” son aquellos que hablan inglés correcto.

Debido a que la cantidad de fonemas en japonés es mucho menor que en inglés y la estructura de la sílaba es mucho más simple. Es muy difícil para la mayoría de los japoneses pronunciar palabras en inglés. Es lo mismo que los hablantes nativos de inglés tienen dificultades para pronunciar las consonantes guturales r y francesas retroflex. Mire este video y vea cómo habla Engrish.

Para préstamos en inglés como マ ク ド ナ ル ド (McDonald’s) o ビ ー ル (cerveza) intercalados en oraciones japonesas, deben pronunciarse como palabras japonesas, como makudonarudo o biiru . Esto se debe a que hay un concepto llamado mora en japonés. Por ejemplo, biiru tiene dos sílabas. Pero los japoneses lo pronuncian en tres partes: bi-i-ru . Dado que casi todas las sílabas en japonés son una combinación de una consonante + una vocal, todas las moras se hablan con casi el mismo peso. Entonces, si inserta sílabas “pesadas” como “huelgas” o “texto” en el medio de las oraciones japonesas, distraen el ritmo de las oraciones y suenan poco naturales y el oyente no lo entenderá. Por lo tanto, las palabras de préstamo se pronuncian de manera japonesa como su-to-ra-i-ku-su y te-ku-su-to . Esta es la razón por.

He visto varios programas de anime japoneses y cada uno tiene DOS conjuntos diferentes de actores de voz, los hablantes nativos de japonés en la versión japonesa original y los hablantes de inglés para el doblaje en inglés. El problema real en el doblaje en inglés del anime no es que los hablantes de japonés tengan problemas con el inglés, sino que los hablantes de inglés tengan problemas con el japonés, por lo que los subtítulos en inglés no coinciden exactamente con lo que dijeron los actores de voz en inglés.

Debido a que los actores de voz y las actrices no hablan inglés, las palabras que escuchó de las películas de anime son palabras japonesas tomadas / prestadas de los idiomas inglés y occidental una y otra vez escritas como palabras Katakana, por ejemplo, McDonald, Computadora, Carte, Ball, etc.

A veces me siento raro al escuchar que Karaoke suena como Carry, está bien, no pude escucharlo la primera vez y pregunté: “¿Qué quieres llevar?” Sucede a menudo e internacionalmente.