Si está viendo un programa de televisión extranjero para aprender el idioma, ¿debería mantener los subtítulos en su idioma nativo?

Desde mi experiencia personal: no, no use subtítulos en el idioma nativo

Aunque, debería calificar esa declaración. Si estás aprendiendo ese idioma (en el que estás viendo la televisión), entonces no deberías tener tu propio idioma. Lo he intentado antes pero sucedieron dos cosas:

-Inicialmente, mi mente intentó escuchar el audio y leer los subtítulos, pero esto fue muy agotador para mi cerebro ya que tuve que digerir el doble de la entrada, no menos en diferentes idiomas.

-En algún momento me cansé o, más probablemente, escuché una palabra que me hizo decir “¿qué?” y eso fue todo, perdí la comprensión, así que incumplí los subtítulos

Después de eso, es muy difícil volver a encarrilarme y muchas veces estoy realmente absorto en el programa para preocuparme por practicar mi idioma extranjero. Es mejor ver el programa extranjero en el subtítulo de ese idioma también (Netflix tiene esta función para muchos programas). Muchas veces al escuchar no es que no conoces la palabra, es solo que no la reconoces oralmente. Con los subtítulos, sin embargo, esto se vuelve mucho más fácil. Simplemente puede pasar el programa, disfrutarlo genuinamente, y si ve una palabra que no escuchó correctamente, solo vea los subtítulos (que puede seguir fácilmente ya que imitan el audio). Por supuesto, de vez en cuando verá una palabra que realmente no conoce, ¡pero es por eso que tenemos google!

¡Todo lo mejor! 🙂

Al comienzo de su viaje de aprendizaje donde la comprensión es demasiado baja, use los subtítulos de su idioma nativo. Más adelante, cuando puede leer decentemente pero aún tiene problemas para comprender la audición, puede usar los subtítulos del idioma original.

Lo más difícil de lo que puedes entender lo suficiente como para aprender.

Si puedes entender suficiente francés, te recomiendo no usar subtítulos la mayor parte del tiempo (está bien si quieres practicar la lectura). No adquirirás un idioma también leyendo en las primeras etapas.

Si escuchar francés es un “muro de incomprensibilidad”, ver los programas ayudará relativamente poco. Recogerás algunas palabras y frases. En ese caso, necesitará ver subtítulos en su idioma nativo para saber lo que dice la gente.

Supongo que es cierto que se puede aprender un idioma simplemente escuchando y viendo sin subtítulos, pero puede llevar mucho tiempo porque la mayor parte no será una entrada comprensible (la parte más importante de la adquisición del idioma).

En francés. Si tiene subtítulos en su idioma nativo, terminará leyéndolos todo el tiempo en lugar de escuchar palabras extranjeras. Porque en el fondo eres perezoso (como todos los demás) y es mucho más fácil de leer en tu idioma nativo. Use subtítulos en su idioma nativo solo para volver a ver una parte en la que no entendió algo (ni nada).

Dependiendo de su nivel de comprensión, y si puede soportar hacerlo de esta manera, intente

  1. Una escena de dos en francés con subtítulos en tu propio idioma.
  2. Repita la misma escena / s con subtítulos en francés.
  3. Repetir escena / s en francés sin subtítulos.

Me doy cuenta de que esto es mucho más como un ejercicio de aprendizaje que solo mirar un programa, pero después de un tiempo podrás omitir el paso 1 (y tal vez 2 si la trama y el contexto te son familiares).

Mi esposa solía esforzarse por comprender los acentos estadounidenses en las películas para usar subtítulos, pero ahora los encuentra distraídos porque debería concentrarse en el discurso en lugar de leer los subtítulos.

A medida que progreses, deberás dejar de usar subtítulos para concentrarte en escuchar.

Como quieres practicar idiomas, ¡definitivamente usa subtítulos en francés si vas a usar alguno! Debería ayudarte a captar cualquier palabra que te pierdas. También creo que ver lo que estás escuchando será realmente útil si eres un aprendiz audiovisual.

Yo voto no

Si está viendo la televisión para aprender el idioma, apréndalo por contexto, lo que significa que extrapola al conectar lo que escucha con lo que ve, tal como aprendió su idioma nativo. Si activa los subtítulos, quedará atrapado en la práctica de pensar en su idioma nativo y tratar de traducirlo al idioma extranjero en su cabeza antes de hablar en el futuro.

Probablemente sea una buena estrategia a corto plazo si ignora los subtítulos tanto como sea posible y solo los mira si está perdido. A medida que escuche la sintonía con el francés hablado, necesitará los subtítulos cada vez menos.

No pondría subtítulos en él porque seguirás leyendo y no escuchando y por lo tanto aprenderás más lentamente.