Desde mi experiencia personal: no, no use subtítulos en el idioma nativo
Aunque, debería calificar esa declaración. Si estás aprendiendo ese idioma (en el que estás viendo la televisión), entonces no deberías tener tu propio idioma. Lo he intentado antes pero sucedieron dos cosas:
-Inicialmente, mi mente intentó escuchar el audio y leer los subtítulos, pero esto fue muy agotador para mi cerebro ya que tuve que digerir el doble de la entrada, no menos en diferentes idiomas.
-En algún momento me cansé o, más probablemente, escuché una palabra que me hizo decir “¿qué?” y eso fue todo, perdí la comprensión, así que incumplí los subtítulos
- ¿Bahubali 2 muestra una colección falsa?
- ¿Cuál es la mejor serie, The Flash, Arrow o Daredevil?
- ¿Qué pasa si Joey Tribbiani golpea a Luna Lovegood?
- ¿Por qué a la gente no le gusta el final de la serie ‘Cómo conocí a tu madre’, ‘Last Forever’?
- ¿Cuán reales son los programas de jueces que están en la televisión (Juez Judy, Juez Pirro)?
Después de eso, es muy difícil volver a encarrilarme y muchas veces estoy realmente absorto en el programa para preocuparme por practicar mi idioma extranjero. Es mejor ver el programa extranjero en el subtítulo de ese idioma también (Netflix tiene esta función para muchos programas). Muchas veces al escuchar no es que no conoces la palabra, es solo que no la reconoces oralmente. Con los subtítulos, sin embargo, esto se vuelve mucho más fácil. Simplemente puede pasar el programa, disfrutarlo genuinamente, y si ve una palabra que no escuchó correctamente, solo vea los subtítulos (que puede seguir fácilmente ya que imitan el audio). Por supuesto, de vez en cuando verá una palabra que realmente no conoce, ¡pero es por eso que tenemos google!
¡Todo lo mejor! 🙂