¿Por qué los doblajes de FUNimation se consideran malos?

Creo que es una cuestión de preferencia realmente cuando se trata de doblajes. Algunas personas son sub-puristas y odian todos los doblajes, algunas son lo opuesto y otras son intermedias.

Creo que hay algunos doblajes geniales para salir de Funimation, pero al mismo tiempo, creo que hay algunos que necesitan mucho trabajo.

Uno de mis detalles es exactamente lo que Karena menciona: cambios en el significado o el guión en general. Aunque para mí, a veces es demasiado coloquial. Puede funcionar para algunos casos cuando no hay una traducción adecuada, pero en otros, se siente muy falso.

Y este puede ser yo, pero muchas de las series de transmisión simultánea se sienten apresuradas en general, lo que para mí resulta ser de peor calidad en comparación con los programas que no son tan apurados. Ahora no sé cuánto tiempo trabajaron en cada uno, pero recientemente vi el doblaje de Brothers Conflict, y el guión fue genial. Juli (la ardilla) tenía líneas de ORO, y en general el doblaje fue bastante bueno (mucho mejor de lo que esperábamos).

Todavía no he superado todas las líneas de “Amigo / Hermano” y “Tengo espalda por días” en ¡Gratis! Eterno doblaje de verano. Pero sí, es algo así que me molesta.

Supongo que el tono grave puede afectar la forma en que se hacen las voces. Baccano! & Psycho-Pass tienen doblajes que realmente disfruto. Baccano! es uno de los espectáculos donde los coloquialismos de la era que abarca el espectáculo, así como los acentos, ambos cumplen su propósito y les sirven bien.

Trajeron de vuelta el elenco original (bueno) para las últimas dos temporadas de Slayers, e hicieron un buen trabajo con ellos.

Entonces, para Funimation, tengo más problemas con los scripts que con las voces. Y no todos sus doblajes son malos.

No es necesariamente que sean malos, pero tienden a ser inexactos y plantean voces extrañas para los personajes. Alguien dijo una vez (perdóname por no recordar el nombre) que Hetalia en japonés es relajante y que podrían quedarse dormidos porque era un anime muy cómodo, pero la versión en inglés estaba gritando personajes con acentos realmente malos. Eso es muy cierto, por cierto. He visto las dos versiones de la misma.

De todos modos, junto con los acentos que nadie que no tenga ese acento debería intentar, también tienden a cambiar todo el significado de las oraciones en versiones dobladas, solo para hacer que las palabras encajen mientras se mantienen algo similares.

Personalmente veré ambas versiones, así que tengo una versión precisa de la versión en inglés y aún puedo disfrutarla.

Pero vi Hetalia (ese será mi anime favorito para esta respuesta) y en una sección de la versión japonesa, un personaje preguntó “¿Quién es ese?” en lo que respecta a un chico escondido debajo de una sábana. En la versión en inglés, el mismo personaje (misma escena y todo) dijo “¡El tipo puede divertirse!” ¿Notaste algo diferente? Porque lo hice.

Eso no quiere decir que no sea bueno, pero ciertamente no es el mejor.