Creo que es una cuestión de preferencia realmente cuando se trata de doblajes. Algunas personas son sub-puristas y odian todos los doblajes, algunas son lo opuesto y otras son intermedias.
Creo que hay algunos doblajes geniales para salir de Funimation, pero al mismo tiempo, creo que hay algunos que necesitan mucho trabajo.
Uno de mis detalles es exactamente lo que Karena menciona: cambios en el significado o el guión en general. Aunque para mí, a veces es demasiado coloquial. Puede funcionar para algunos casos cuando no hay una traducción adecuada, pero en otros, se siente muy falso.
Y este puede ser yo, pero muchas de las series de transmisión simultánea se sienten apresuradas en general, lo que para mí resulta ser de peor calidad en comparación con los programas que no son tan apurados. Ahora no sé cuánto tiempo trabajaron en cada uno, pero recientemente vi el doblaje de Brothers Conflict, y el guión fue genial. Juli (la ardilla) tenía líneas de ORO, y en general el doblaje fue bastante bueno (mucho mejor de lo que esperábamos).
- ¿Qué animes son tan malos que son buenos?
- ¿Cuál es tu opinión sobre el anime?
- ¿Quién es un golpeador?
- ¿Por qué tanto anime japonés gira en torno a los estudiantes de secundaria?
- ¿Por qué eliminar una bestia de cola mata al Jinchuriki?
Todavía no he superado todas las líneas de “Amigo / Hermano” y “Tengo espalda por días” en ¡Gratis! Eterno doblaje de verano. Pero sí, es algo así que me molesta.
Supongo que el tono grave puede afectar la forma en que se hacen las voces. Baccano! & Psycho-Pass tienen doblajes que realmente disfruto. Baccano! es uno de los espectáculos donde los coloquialismos de la era que abarca el espectáculo, así como los acentos, ambos cumplen su propósito y les sirven bien.
Trajeron de vuelta el elenco original (bueno) para las últimas dos temporadas de Slayers, e hicieron un buen trabajo con ellos.
Entonces, para Funimation, tengo más problemas con los scripts que con las voces. Y no todos sus doblajes son malos.