¿Se cambia el diálogo en el anime durante el doblaje? ¿Por qué hacen eso?

Si. Y durante la sustitución o la traducción en general, dependiendo de quién esté haciendo el trabajo. No sucede SIEMPRE, pero sucede.

El japonés tiene honoríficos que transmiten mucha información. El inglés no (ejemplo más simple: “Onii-sama” vs “Aniki” ambos son “Hermano mayor”). Esto requiere saltar a través de muchos aros cuando el traductor asume que los espectadores no saben lo que significan los honoríficos. En traducciones de alto presupuesto ocasionalmente vi a personas escuchadas reescribir el guión por completo para transmitir algún tipo de modismo, atenuar algún contenido, etc. Básicamente, muchas diferencias de idioma, aparte de los honoríficos (Pregunta divertida: ¿cuál es el equivalente en inglés para “sonido de mirar fijamente”? a alguien? ”(ジ ー ー ー ー) o sonido de silencio?)

Un ejemplo interesante que viene a la mente es … cuentos de juegos de zesteria / berseria. Los traductores siguieron adelante y cambiaron la terminología (como en cosas renombradas) para la mitad del juego. Por ejemplo, Neko-nin (“Cat-person”) se convirtió en “Catz”. “Kame-nin” (Turtle-person) se convirtió en “Turtlez”. Hasta ahora tiene sentido, ¿verdad? Pero no IIRC en versión japonesa “Seraphim” son Seirei (“espíritu”), Armatus tenía un nombre diferente, etc. Hace las cosas un poco confusas si estás jugando con voces originales y entiendes lo suficiente de lo que dicen para ver la discrepancia con los subtítulos.

En algunas ocasiones la gente se vuelve loca e intenta americanizar o “adaptar” las cosas. Por ejemplo, durante la primera localización horrible de la persona 1 en PS1, los traductores cambiaron el nombre de todos excepto de un personaje a nombres estadounidenses, cambiaron la ubicación a EE. UU. E hicieron que un personaje fuera negro. ¿Por qué? Porque podrían, aparentemente. Las atrocidades de localización de este tipo todavía ocurren ocasionalmente, pero con menos frecuencia, y ocasionalmente en una fecha posterior, los juegos reciben la “Actualización de des-americanización”.

En el caso del anime, tuvimos una maravillosa primera localización de Sailor Moon donde cambiaron el género de uno de los villanos (de mujer a hombre), hicieron que dos personajes estuvieran relacionados con la sangre (porque los personajes pueden ser lesbianas solo si son primos), y dejó caer dos episodios por completo.

Entonces, sí, los cambios ocurren y la mejor idea es aprender japonés.

Además, sería bueno que alguien inventara un suero de lenguaje.

No tengo idea sobre el doblaje en general, pero sé que algunos guiones se cambian para traducir ideas culturales. Por ejemplo, escuché que durante la realización del doblaje de la princesa Mononoke , Neil Gaiman, el escritor del guión del doblaje, hizo su investigación al escribir. Como resultado, algunos diálogos como:

“Esta bebida sabe a agua”.

… se cambia a …

“Esta bebida sabe a orina de burro”.

… en inglés.

Esto se debió a que, en Japón, algo que sabe a agua es un insulto (aparentemente), pero eso no tendría sentido para una audiencia occidental, por lo tanto, el cambio a “meada de burro”. Una vez más, no sé si esto sucede con el doblaje en general, pero supongo que para ayudar al público occidental a comprender el trabajo que está doblando.

Por lo general, los animadores de doblaje intentan mantener el guión igual durante todo el tiempo, pero tienden a hacer ciertos cambios leves debido a errores de traducción (por ejemplo, algunas palabras no siempre se traducen fácilmente) o, tbh, para copiar el diálogo tiene que encajan en el momento en que el personaje mueve la boca, por lo que a veces es necesario acortar o simplificar el guión.

Sin embargo, creo que los traductores y demás hacen todo lo posible para mantener el guión original intacto, pero a veces hay que hacer pequeñas modificaciones.

Hay 2 formas de traducir literalmente y libremente. Literal es la traducción palabra por palabra, que algunas veces termina con oraciones incoherentes. Cuando se usa libremente, toma todo el contexto de lo que se dijo y usa palabras diferentes que están muy cerca o remotamente cerca del texto original. Después de eso tienes censura por parte de agencias gubernamentales y censura cultural. Pokemon, Naruto, Yugioh son los que sé donde se han hecho, no solo en traducción sino también en los dibujos de los espectáculos.

Porque hay algunas palabras que no se pueden traducir directamente sin que suenen como galimatías absolutas. Entonces, la traducción más cercana conocida se usa a menudo … o sinónimos.