Si. Y durante la sustitución o la traducción en general, dependiendo de quién esté haciendo el trabajo. No sucede SIEMPRE, pero sucede.
El japonés tiene honoríficos que transmiten mucha información. El inglés no (ejemplo más simple: “Onii-sama” vs “Aniki” ambos son “Hermano mayor”). Esto requiere saltar a través de muchos aros cuando el traductor asume que los espectadores no saben lo que significan los honoríficos. En traducciones de alto presupuesto ocasionalmente vi a personas escuchadas reescribir el guión por completo para transmitir algún tipo de modismo, atenuar algún contenido, etc. Básicamente, muchas diferencias de idioma, aparte de los honoríficos (Pregunta divertida: ¿cuál es el equivalente en inglés para “sonido de mirar fijamente”? a alguien? ”(ジ ー ー ー ー) o sonido de silencio?)
Un ejemplo interesante que viene a la mente es … cuentos de juegos de zesteria / berseria. Los traductores siguieron adelante y cambiaron la terminología (como en cosas renombradas) para la mitad del juego. Por ejemplo, Neko-nin (“Cat-person”) se convirtió en “Catz”. “Kame-nin” (Turtle-person) se convirtió en “Turtlez”. Hasta ahora tiene sentido, ¿verdad? Pero no IIRC en versión japonesa “Seraphim” son Seirei (“espíritu”), Armatus tenía un nombre diferente, etc. Hace las cosas un poco confusas si estás jugando con voces originales y entiendes lo suficiente de lo que dicen para ver la discrepancia con los subtítulos.
En algunas ocasiones la gente se vuelve loca e intenta americanizar o “adaptar” las cosas. Por ejemplo, durante la primera localización horrible de la persona 1 en PS1, los traductores cambiaron el nombre de todos excepto de un personaje a nombres estadounidenses, cambiaron la ubicación a EE. UU. E hicieron que un personaje fuera negro. ¿Por qué? Porque podrían, aparentemente. Las atrocidades de localización de este tipo todavía ocurren ocasionalmente, pero con menos frecuencia, y ocasionalmente en una fecha posterior, los juegos reciben la “Actualización de des-americanización”.
- ¿Quién ganaría en una pelea Yang (RWBY) o Gajeel (Fairy Tail)?
- ¿Es la animación un buen campo?
- ¿Cuál es la escena de pelea más realista en una serie de anime?
- ¿Por qué la ONU dispara a los Ángeles a pesar de que saben que los Ángeles poseen un campo AT?
- ¿Debo ir a una convención de anime?
En el caso del anime, tuvimos una maravillosa primera localización de Sailor Moon donde cambiaron el género de uno de los villanos (de mujer a hombre), hicieron que dos personajes estuvieran relacionados con la sangre (porque los personajes pueden ser lesbianas solo si son primos), y dejó caer dos episodios por completo.
Entonces, sí, los cambios ocurren y la mejor idea es aprender japonés.
Además, sería bueno que alguien inventara un suero de lenguaje.