¿Qué frases, expresiones o modismos han ingresado a su idioma nativo a través de series de televisión o películas?

¿Qué frases, expresiones o modismos han ingresado a su idioma nativo a través de series de televisión o películas?

Aquí hay un especial de Navidad sueco de idoms:

“Mot Sherwoodskogen!” (“¡Al bosque de Sherwood!”)

Todos los años, en la víspera de Navidad, hay un especial de Navidad en la televisión de cortos de Disney y extractos de sus características animadas clásicas. Uno de los extractos es parte de Robin Hood, donde escapan del castillo del Príncipe John y Fray Tuck grita “Mot Sherwood-skogen!”.

A veces se usa como un genérico “¡vamos!”.

“Jag har närt en kommunist vid min barm!” (“¡He alimentado a un comunista en mi seno!” / “He criado a un comunista en mi casa”)

Algunas horas después, se emite “Julafton de Karl-Bertil” (“Nochebuena de Karl-Bertil”). Es una animación sueca de un joven que trabaja extra en la oficina de correos, donde reserva paquetes para personas muy ricas usando “Who’s Who”, y luego los entrega a las personas pobres. Cuando su padre se entera, grita “Jag har närt en kommunist vid min barm!”.

A veces se usa como un reflejo de las buenas acciones de alguien o si alguien sale como izquierdista, pero siempre con un brillo en los ojos.

Eso es fácil . D’oh! de los Simpson. Estoy seguro de que hay muchos otros, pero este es el único en el que puedo pensar en este momento.