Una buena parte de la razón sería que son una fuente HORRIBLE para un buen inglés hablado. La televisión y las películas usan una gran cantidad de blasfemias, términos sexualmente cargados, jerga y términos racistas. Claro, cualquiera que use el idioma diariamente eventualmente encontrará y usará muchos de estos términos, pero NO son la forma correcta de enseñar un idioma. Por la misma razón, el anime japonés y la televisión / películas en vivo no son una buena forma de aprender japonés hablado.
Ciertamente no estoy diciendo que sea imposible aprender algunas palabras y frases comunes de los medios audiovisuales, pero no es una forma ideal, y sin la instrucción adecuada también traducirá mal muchas cosas. Veo algunos animes con subtítulos de fanáticos (aficionados), y he visto algunos errores horribles al traducir una frase de cortesía que significa “gracias por la comida”, pero también se puede usar en otras circunstancias. Imagínese ver una película en inglés donde “no ponga todos sus huevos en una canasta” se utiliza para referirse a no elegir solo una opción, y alguien trata de tomarla literalmente. Las expresiones idiomáticas, los poemas y las canciones son terriblemente difíciles de traducir con precisión y en contexto, y sin embargo, la televisión y las películas están llenas de ellos, independientemente de qué país los haga.
La televisión y las películas también están localizadas. Una película hecha en el Reino Unido a menudo tendrá jerga del Reino Unido que no necesariamente será entendida completamente por los estadounidenses, una película canadiense puede tener algunas expresiones canadienses, etc. Incluso los hablantes nativos de inglés pueden tener dificultades con algunas jergas locales, y es peor para un hablante no nativo que intenta aprender el idioma. Tengo un amigo que nació en Hong Kong y vivió allí hasta que tenía 10 años. Luego se mudó a Canadá y ha estado aquí durante unos 45 años, pero todavía tiene problemas con muchas jergas inglesas casi universales. expresiones Su inglés escrito también tiene muchos problemas, aunque no peor que muchos hablantes nativos.
La mayoría de las novelas de ficción son igualmente malas para usar jerga y blasfemias, y las más antiguas que tendrían menos o ninguna blasfemia usan expresiones arcaicas u ortografía que también las hace problemáticas para aprender un idioma. Olvídate de Shakespeare, Keats, etc. Rowling podría funcionar, pero luego tiene sus términos creados por ellos mismos que los estudiantes podrían pensar que son palabras comunes en inglés.
- ¿Dónde puedo ver películas en inglés con subtítulos en inglés?
- ¿Cómo podemos reconocer fácilmente una película estadounidense hecha para TV de una película de teatro?
- ¿Cuáles son los autos más icónicos en películas o series de televisión?
- Cómo obtener doblajes en francés en programas de inglés en Netflix si vivo en los EE. UU.
- Con los avances de películas en la televisión, ¿por qué los créditos pasan a una velocidad ilegible?
Es mejor usar libros de texto y complementarlos con algunas historias cortas o pasajes de novelas que eviten las blasfemias o el uso excesivo de jerga. Algunos videoclips cuidadosamente seleccionados de programas populares también podrían ayudar a involucrar a los estudiantes, no solo a los más jóvenes. Pero un episodio completo de televisión de 45 minutos contendría muchas palabras y frases problemáticas que podrían llevar horas explicar para que todos lo entiendan. Primero debes enseñarle a la gente lo básico, luego puedes comenzar a enseñarle algunas expresiones y jergas comunes. Incluso entonces, muchos estudiantes tratarían de tomarlos literalmente.