También me preguntaba eso, hasta que me convertí en uno de esos traductores que tradujeron manga para publicar esos sitios web. Hay varias razones, de verdad.
Sin fuente: a veces simplemente no podemos encontrar una buena versión original de ese capítulo que desea leer. Se necesita tiempo para buscarlos.
No es solo traducción: para un solo chico, necesitamos al menos 3 personas trabajando en él. El capítulo original se le daría a un traductor, y luego la traducción se le daría al corrector de pruebas, quien luego se la daría al tipógrafo, quien luego se la entregaría al editor. El editor, después de verificar el capítulo traducido y terminado, lo publicaría.
Falta de personal : ¿Has visto (y posiblemente ignorado) esas páginas de reclutamiento que se colaron en los capítulos del grupo de escándalos? Necesitamos personas para hacer el trabajo. La mayoría de las veces, un grupo maneja varias series al mismo tiempo, y a veces simplemente no tienen suficiente gente para lanzar rápidamente cada capítulo.
- ¿Son Itachi y Sasuke como Batman y Robin del Narutoverse?
- ¿Naruto o Boruto alguna vez obtendrán el Rinne Sharingan?
- ¿Alguien odia Hunter x Hunter (2011)?
- ¿Quién es el más fuerte, Shinobi Hashirama Senju o el adulto Uzumaki Naruto (sin Kurama y el poder del Sabio de los Seis Caminos)?
- ¿Quién ganaría en una pelea entre Sasuke y Orochimaru o Naruto y Jiraiya (cuando todos están en su mejor momento)?
Este NO es nuestro trabajo : todos somos voluntarios para hacer esto en nuestro tiempo libre. Eso significa que somos seres humanos normales que tenemos nuestras propias vidas y no nos pagan por hacer esto. Nos ocupamos, y a veces solo se necesita una persona ocupada para desacelerar la cadena.
No es fácil: la traducción no es fácil. A veces hay palabras que no se pueden transferir de un idioma a otro correctamente. Los traductores no solo miramos el texto original y automáticamente vemos la traducción al inglés; tenemos que buscar el diccionario, buscar en Google y eso. También hay ocasiones en que se cambia el traductor de un manga. En este caso, el nuevo traductor a menudo tiene que regresar y leer toda la serie hasta ese momento para que sepa qué pronombres, títulos y todo lo que debe usar para los caracteres. Eso me pasó antes. Y probablemente sucedió mucho.
No se encuentra en mi campo de especialidad, pero la corrección de pruebas, la composición tipográfica y la edición tampoco son fáciles. En otras palabras, para ti son solo unas pocas páginas; para nosotros, son horas de duro trabajo.
Procastinación: Somos humanos. Demandarnos. (Me gustaría aprovechar esta ocasión para disculparme con aquellos que estaban leyendo Forbidden Kiss and Dream of Loulan a través de los escándalos de amistad. Sí, me procastiné un poco. Además, mi computadora portátil se rompió, por lo que es mi culpa que algunos capítulos fueran un poco lentos. :PAG)
Zonas horarias : muchos grupos son internacionales. Los miembros viven en diferentes partes del mundo, y eso tiende a crear algunos problemas. Nos despertamos en diferentes momentos, trabajamos en diferentes momentos y presentamos nuestro trabajo en diferentes momentos, por lo que el proceso no siempre funciona sin problemas.
En otras palabras , entendemos que realmente quieres superar ese cliffhanger, pero no solo estamos sentados sin nada más que hacer que traducir y publicar para ti. E incluso si no tenemos nada que hacer, el proceso no es corto y la perfección lleva tiempo. Tal vez sea un poco más comprensivo? ¿Y tienes un poco más de paciencia?
O siempre puede solicitar ayuda, en lugar de quedarse al margen.