¿El anime japonés doblado en francés tiene los mismos problemas que el inglés?

Será lo mismo para todos los idiomas a los que se ha doblado el contenido original.

Pierde su toque .

Algunas personas prefieren los doblados. Pero para mí, siempre subtitulada.

Los honoríficos como – san, – chan, – kun, etc. serán reemplazados por solo nombres. La importancia de los honoríficos reside en las emociones y en cómo el personaje las transmite.

La censura es otra cosa. Subbed tienen materia prima. Apodados los … Eh … Acercado, pixelado y lo que no. Incluso censuran algunos chistes basados ​​en el sexo opuesto. Como resultado, el anime pierde su sabor.

Y muy malos actores de voz . El doblaje hace que el anime pierda una buena parte de su audiencia, ya que muchos fanáticos fuera de Japón están por encima del rango de edad del público objetivo. Causa cambios en la atmósfera y la historia del anime.

Siempre ve por subbed.