Será lo mismo para todos los idiomas a los que se ha doblado el contenido original.
Pierde su toque .
Algunas personas prefieren los doblados. Pero para mí, siempre subtitulada.
Los honoríficos como – san, – chan, – kun, etc. serán reemplazados por solo nombres. La importancia de los honoríficos reside en las emociones y en cómo el personaje las transmite.
- ¿Qué tan fuerte sería Neji si se convirtiera en un adulto?
- ¿Cuáles son los jutsus más fuertes de Itachi Uchiha?
- ¿Por qué no hay series largas de anime hoy en día? ¿Por qué solo van al episodio 13?
- ¿Se infiltró Kakashi en el Akatsuki?
- ¿Qué anime debería ver después de completar Death Note y Naruto?
La censura es otra cosa. Subbed tienen materia prima. Apodados los … Eh … Acercado, pixelado y lo que no. Incluso censuran algunos chistes basados en el sexo opuesto. Como resultado, el anime pierde su sabor.
Y muy malos actores de voz . El doblaje hace que el anime pierda una buena parte de su audiencia, ya que muchos fanáticos fuera de Japón están por encima del rango de edad del público objetivo. Causa cambios en la atmósfera y la historia del anime.
Siempre ve por subbed.