Si a una persona le gusta un anime, ¿por qué importa si está subtitulado o doblado?

Importa porque los actores utilizados en los doblajes de anime suelen ser MUY malos (mala actuación, la voz no se ajusta al personaje), mientras que en Japón el actor de voz es un trabajo muy respetado. Lo que significa que generalmente obtienes el trabajo de un profesional (voz original) reemplazado por imitación amateur (dub), lo cual es digno de mención.

En general, esto se aplica al proceso de localización estadounidense: la localización de títulos extranjeros ha sido tradicionalmente muy mala en Estados Unidos (diablos, en un momento mataron varios programas de anime y los combinaron en uno, por razones), que también fue responsable de tal atrocidad como PS1 Persona 1 localización. Los juegos de “americanización” también eran muy comunes, lo que significa que a menudo no hay respeto por el material original.

Por supuesto, algunos animes de alto presupuesto pueden recibir un tratamiento adecuado y buenos actores, pero en general en todo lo que sea pequeño y relativamente desconocido, esperaría que la voz pobre actúe en el doblaje.

Entonces, los motivos de los subtítulos son porque son menos invasivos. Francamente, en este punto entiendo el 30% de lo que hablan los personajes, por lo que los subs son más una “pista” que una traducción.

¡Es importante porque cuando ves anime, quieres tener la mejor experiencia posible!

Desea que la voz y el tono coincidan con el personaje, no lo contradigan.

Voy a mencionar dos animes donde puedes ver por qué las personas odian o aman el doblaje, y viceversa:

Dragon Ball Z

Creo que la narración japonesa es digna de vergüenza, Goku es interpretado por una anciana, la voz simplemente no funciona. ¡No lo soporto! El doblaje en inglés hizo un trabajo increíble al capturar la esencia del personaje y encontrar la voz correcta; Aquí hay un video:

Por otro lado, no encontré el doblaje tan atractivo aquí, los personajes carecían de personalidad en el doblaje en inglés. Mientras que en japonés funcionó a la perfección. Uno de mis animes favoritos Fate / UBW :

Doblaje en inglés

Japonés:

* olfatear * Lo siento, lloro cada vez \ U0001f62d

Creo que es genial que podamos elegir cómo experimentar los animes que amamos. Al final tienes que decidir qué es lo que más te gusta.

Depende de la persona si la persona se siente cómoda leyendo subtítulos o si él / ella se siente cómodo escuchando el anime y, en consecuencia, esa persona optará por la versión subtitulada o doblada del anime. A veces se hace difícil para la persona ver el anime y leer los subtítulos simultáneamente, por lo que les gusta la versión doblada y para aquellos que se sienten cómodos con ambos, la versión subbed es la mejor. La ventaja de la versión subbed sobre la versión doblada es que están primero y luego las versiones dobladas están fuera … así que para aquellos que están esperando desesperadamente el anime, la versión subbed es la única opción.

¡Salud!

En realidad no importa en absoluto. La única diferencia real entre un anime subtitulado y uno doblado es A) Cuánta lectura quieres hacer mientras estás viendo el anime, lo que puede llevar a que algunas veces falten una o dos cosas en la animación. Y B) Cuánto prefieres que la voz actúe para una de la otra.

Para mí, depende completamente del anime para ambos factores. Si estoy viendo un anime que tiene mucha acción intensa, generalmente me gusta verlo en inglés solo porque me gusta la libertad de ver la acción sin tener que leer subtítulos para saber qué está sucediendo al mismo tiempo. Si estoy viendo un anime de romance o algo mucho más lento, los subtítulos están bien porque generalmente no sucede mucho.

Pero incluso allí, el factor más central para mí viendo un sub o un doblaje sería el primero, si incluso hay un doblaje disponible para el anime que estoy viendo, y el segundo, ¿es bueno el doblaje?

Te daré algunos ejemplos. Sin embargo, sepa que puede escuchar las cosas de manera diferente a mí y que algunas voces pueden molestarlo más o menos de lo que me molestan.

Este es uno de mis animes románticos favoritos de cuento de hadas llamado Blancanieves con el pelo rojo .

Si bien la versión japonesa está bien con la gran animación, a menudo creo que la voz de Zen es un poco demasiado pesada para su aspecto.

En este anime, preferí el doblaje principalmente porque, al menos para mí, era mucho más divertido que el sub. Sin embargo, ambos siguen siendo bastante buenos. Toda la actuación de voz fue oro para esta serie, por lo que me gusta el doblaje es fácil.

Ahora, por otro lado, hay algunas series en las que el doblaje es tan malo que tienes que cambiar al sub o dejar de mirar. DN Angel era así. Tuve una relación de amor y odio con el doblaje … principalmente odio, pero el alter ego del personaje principal, Dark fue interpretado por Vic Mignogna, quien es uno de los mejores actores de voz en la industria, conocido por personajes como Edward Elric de Fullmetal Alchemist . Si tan solo el resto del elenco hubiera sido tan bueno.

Originalmente no estaba contento porque, después de leer el manga, parecían hacer una broma del anime, pero en comparación con el doblaje en inglés, el submarino es mucho más fácil de ver. En algunos casos, como Rurouni Kenshin , lo mismo ocurrió con un doblaje japonés. Nunca pude superar a la actriz de voz japonesa que interpretó a Kenshin, porque ella no se parecía en nada a cómo podía imaginar a Kenshin hablando. En comparación, el Kenshin inglés estaba bastante bien hecho.

Pero al final, la única razón por la que importa si algo está subtitulado o doblado tiene que ver principalmente con si la persona que mira es demasiado perezosa para leer los subs, o si uno u otro doblaje del anime está mal hecho o emitido.

Editar: He escuchado a algunos puristas del anime a lo largo de los años decir que “realmente no estás viendo anime a menos que estés viendo el submarino japonés”. Pero realmente no puedo tomar eso en serio, porque muchos de esos puristas no son japoneses sí mismos. Además, se supone que el anime es divertido, no una discusión política.

Existe la idea de que aparentemente no obtienes la experiencia completa si miras un Dub porque las cosas podrían perderse en la traducción o el rendimiento. No ayuda que históricamente haya habido algunos doblajes realmente realmente terribles.

Sin embargo, mucha gente que dice este tipo de cosas está viendo estos programas con subtítulos de fanáticos (lo más probable es que no sea a través de ningún medio oficial *), lo que significa que pueden tener peores casos de “pérdida en la traducción” y algunos sub-creyentes ponen en evidencia cantidad de su propia interpretación del contenido.

Personalmente, tiendo a dejar que cosas como el tono, el arte, la calidad y la disponibilidad decidan si doblo o no. Cosas como el horror o el alto octanaje prefiero doblar para poder experimentar todo sin perder algo mientras leo el submarino. Sin embargo, si el anime es “abiertamente japonés”, como la era feudal establecida o si el Anime se basa en aspectos culturales japoneses únicos, entonces lo veo subtitulado.

De hecho, si el doblaje es terrible, no lo veré. Para mí, la discusión entre los dos grupos me parece redundante, ya que las únicas personas que obtienen la “experiencia completa” son los hablantes de japonés.

* cualquiera que afirme haber estado viendo Naurto / Bleach / Fairy Tail desde el principio lo ha estado viendo ilegalmente a través de traducciones de fans. Afortunadamente hoy en día tenemos vías legales como Crunchyroll

bueno, ya ves, en la versión subtitulada hay sonidos originales de voz y de fondo con inglés o cualquier otro subtítulo. La emoción o expresión se transmite muy bien. Es como si estuvieras dentro de la pantalla aunque no sea 3D.

En doblada hay una voz en inglés que se siente artificial, no da la sensación de ver anime, solo tienes ganas de ver una película animada.

Es simplemente una preferencia para mirar. Si el espectador desea ver el anime con audio japonés con subtítulos en inglés (yo), entonces es más fácil de ver. O, si el espectador desea ver el anime con audio en inglés sin subtítulos, entonces es más fácil para ellos.

A veces cambian el significado o la animación se edita cuando es Dub. Por ejemplo, en One Piece (sub) uno de los personajes fuma cigarrillos, pero en la (versión doblada) cambia el cigarrillo por una piruleta. Pero este es un anime, no todos lo hacen. Empecé a verlos Dub porque no era capaz de leer los subtítulos tan rápido, pero finalmente comencé a verlos Sub. En mi opinión es lo más parecido a lo original.

Cada persona tiene su propia preferencia por lo que le gusta. Prefiero el doblaje porque soy multitarea y prefiero saber qué está pasando sin mirarlo por subtítulos. Es solo un buen sistema para mí. Sin embargo, otros podrían preferir subbed porque es una representación más precisa de lo que están diciendo. Todo depende de lo que te guste.

Porque el doblaje apesta en general.
He oído hablar de buenos doblajes, nunca los vi yo mismo porque me desconecté del doblaje al ver 10 minutos de Naruto en el doblaje. Y videos de youtube de anime que me gustan en dub, que sonó terrible.

Realmente no me importa si una persona ve dub, pero si un amigo mío viera dub, deberían saber que una vez que lo sepa, no podré hablarles sobre anime como lo hice antes jaja. Ya que también me gusta hablar sobre los actores de voz.

Cuando descubrí que el anime de la escuela secundaria se podía ver en línea, dejé de verlo en la televisión y entré en línea porque salió más rápido, no tuve que esperar meses o años para ver los nuevos episodios. Sin embargo, el problema con sub es que cuando sus ojos están en la parte inferior de la pantalla, no puede enfocarse en la acción y la interacción entre los personajes. Entonces, cuando encontré un sitio de anime llamado fan, volví a ver todo el anime que vi en subbed para tener una nueva perspectiva, y no creerías las cosas que me perdí la primera vez que vi en subbed.

El anime en dub no es muy bueno porque no lo emocionan y, a veces, los actores son muy malos.