Importa porque los actores utilizados en los doblajes de anime suelen ser MUY malos (mala actuación, la voz no se ajusta al personaje), mientras que en Japón el actor de voz es un trabajo muy respetado. Lo que significa que generalmente obtienes el trabajo de un profesional (voz original) reemplazado por imitación amateur (dub), lo cual es digno de mención.
En general, esto se aplica al proceso de localización estadounidense: la localización de títulos extranjeros ha sido tradicionalmente muy mala en Estados Unidos (diablos, en un momento mataron varios programas de anime y los combinaron en uno, por razones), que también fue responsable de tal atrocidad como PS1 Persona 1 localización. Los juegos de “americanización” también eran muy comunes, lo que significa que a menudo no hay respeto por el material original.
Por supuesto, algunos animes de alto presupuesto pueden recibir un tratamiento adecuado y buenos actores, pero en general en todo lo que sea pequeño y relativamente desconocido, esperaría que la voz pobre actúe en el doblaje.
Entonces, los motivos de los subtítulos son porque son menos invasivos. Francamente, en este punto entiendo el 30% de lo que hablan los personajes, por lo que los subs son más una “pista” que una traducción.
- ¿Cuáles son los pasos básicos para comenzar la animación y producirla por primera vez?
- ¿Quién es la mejor casa de producción de animación en la India?
- ¿Cuál es el mejor anime de 2016?
- ¿Por qué algunas acrobacias y disparos peligrosos que necesitan animación se filman frente a un fondo verde?
- ¿El anime se considera problemático?