¿Qué dice el Sr. Moon en japonés en Sing (película)?

Gracias por el A2A. Esta tiene que ser la pregunta del día, ya que 9 personas solicitaron la respuesta. Esto fue escrito como japonés divertido / incorrecto (supongo), por lo que es algo absurdo.

La línea aparece en el guión SING, página 60:

BUSTER (CONT.)

(en japonés)
Oh! Um, aquí … Anata-da shi.
Sugoku kusai yo ashii no-tsume, ii-
shoni mitei kusai.

La línea anterior se copió directamente del guión;
eso es lo que dice Buster Moon en la película / clip a continuación.

Si tuviera que traducir lo que dijo:
Anata-da shi -> Anata tachi = あ な た た ち (todos ustedes)
Sugoku kusai yo = す ご く 臭 い よ (son realmente malolientes)
ashii no-tsume -> ashi no tsume = 足 の 爪 (uñas de los pies)
ii-shoni mitei kusai -> ?? (tal vez) issho mitai ni kusai? = 一 緒 み た い に 臭 い (apestoso como) [“一 緒 み た い に 臭 い” aún sería extraño / incorrecto.]

En cualquier caso, el script describe la línea como
(INGLÉS: Eres maloliente.
Como las uñas de los pies).

La esencia: “Todos ustedes son malolientes como las uñas de los pies”.

Lo incorrecto de esto hizo reír a la audiencia japonesa, por lo que el guión cumplió su propósito. Hubo una gran discusión en línea entre los japoneses sobre si deberían ver la película en su versión subtitulada o doblada. Si bien a muchas personas les resulta más fácil digerir la versión doblada, las intenciones originales del guión a menudo se pierden, por lo que siempre es una elección difícil.

Según el guión oficial:
“Anata-da shi sugoku kusai yo ashii-no tsume iishoni mitei kusai”
cuál, es japonés poco romanized. Creo que debería haber sido:
“Anatatachi sugoku kusai yo, ashi no tsume onaji gurai”
Porque según el guión, la traducción es: “Eres maloliente. Como las uñas de los pies.
El guión original en japonés se traduce en algo confuso, difícil de entender e incluso es inofensivo.

Desde las 0:53, él dice:

あ な た だ し anatadashi (supongo que quiso decir あ な た 達 anatatachi) す ご く 臭 い よ sugoku kusai yo 足 の 爪 ashi no tsume 非常 に hijou ni に て (???) nite 臭 い kusai

Es algo gramaticalmente incorrecto y el acento es extraño, pero esto se traduce más o menos como “Eres realmente apestoso. Uñas del pie. Muy apestoso.

Lol, este fue uno de los momentos más divertidos de la película para mí.

No recuerdo exactamente, pero dijo algo como “あ な た た ち す ご く 臭 い”, que se traduce como “Todos apestan mucho”. (Puede interpretarse tanto literal como figurativamente).

Hasta este momento todavía no tengo idea de cómo arruinó su traducción tan magníficamente.

Literalmente dijo あ な た だ し す ご く く さ い よ = ‘Ustedes chicos apestan’. Entonces Buster quiso decir que son buenos, pero lo pronunció mal. Luego continúa diciendo ‘Tu juego de pies es malo’ que ofende a los pandas rojos. Lo que quiso decir fue ‘Duerme bien para mañana’ como le dijo a todos los demás. (¿Qué les dijo Buster Moon a los bailarines que los ofendieron?)