Gracias por el A2A. Esta tiene que ser la pregunta del día, ya que 9 personas solicitaron la respuesta. Esto fue escrito como japonés divertido / incorrecto (supongo), por lo que es algo absurdo.
La línea aparece en el guión SING, página 60:
BUSTER (CONT.)
(en japonés)
Oh! Um, aquí … Anata-da shi.
Sugoku kusai yo ashii no-tsume, ii-
shoni mitei kusai.
- ¿Cuáles son algunos consejos para mi primera convención de anime?
- ¿Cómo va a terminar ‘Berserk’?
- ¿Por qué es malo Gundam Seed Destiny?
- ¿Por qué el anime hace que muchas personas se emocionen?
- ¿Quién es el mejor villan del anime?
La línea anterior se copió directamente del guión;
eso es lo que dice Buster Moon en la película / clip a continuación.
Si tuviera que traducir lo que dijo:
Anata-da shi -> Anata tachi = あ な た た ち (todos ustedes)
Sugoku kusai yo = す ご く 臭 い よ (son realmente malolientes)
ashii no-tsume -> ashi no tsume = 足 の 爪 (uñas de los pies)
ii-shoni mitei kusai -> ?? (tal vez) issho mitai ni kusai? = 一 緒 み た い に 臭 い (apestoso como) [“一 緒 み た い に 臭 い” aún sería extraño / incorrecto.]
En cualquier caso, el script describe la línea como
(INGLÉS: Eres maloliente.
Como las uñas de los pies).
La esencia: “Todos ustedes son malolientes como las uñas de los pies”.
Lo incorrecto de esto hizo reír a la audiencia japonesa, por lo que el guión cumplió su propósito. Hubo una gran discusión en línea entre los japoneses sobre si deberían ver la película en su versión subtitulada o doblada. Si bien a muchas personas les resulta más fácil digerir la versión doblada, las intenciones originales del guión a menudo se pierden, por lo que siempre es una elección difícil.