¿Por qué las empresas doblan anime?

Veamos … # 1 porque es superior a los subtítulos en casi todos los sentidos … # 2 tus ojos solo pueden enfocarse en 1 cosa a la vez, la mayoría del anime se ejecuta a 24 FPS, por lo tanto, por cada 10 segundos que estás leyendo subtítulos, 240 cuadros de animación son solo se ve en tu perifial. Como resultado, debe sacrificar al ver una buena parte de la acción enfocada, posiblemente faltan colas visuales sutiles que solo se notan si tiene el 100% de su enfoque visual dirigido a la pantalla.

# 3 La misma razón por la que traducen cualquier cosa a un idioma diferente, por lo que las personas que no entienden japonés (la mayor parte del planeta) pueden ESCUCHAR y ENTENDER lo que dicen las personas en pantalla. Una de las razones por las que tomarán, digamos … un Manga, y producirán un anime es para que puedas ver y escuchar la historia contada por los personajes, por lo tanto, no tienes que leerlo. Si te gusta leer, para eso es el manga, no debes leer programas de televisión, inventaron “talkies” hace mucho tiempo, así que ya no tuvimos que leer el diálogo en pantalla. Sé que muchas personas prefieren ver anime en un idioma que no entienden y leer lo que dicen, lo que sea que flote en tu barco, pero no creas que te hace más culto o inteligente que una persona que prefiere escuchar Un lenguaje que puedan entender. Solo recuerde que todos los que preferimos los doblajes somos tan capaces como usted en la lectura, los niños de 5 años saben leer, no es tan difícil. A algunas personas simplemente no les gustan los subtítulos, no veré un anime si no está doblado. Hay una excepción, es decir, si hubo un espectáculo que realmente disfruté en el que la primera temporada fue doblada y las siguientes no lo fueron. Entonces miraría la versión subtitulada si me muero por verla. Espero que responda a su pregunta, aunque creo firmemente que fue una pregunta sarcástica hecha por un amante secundario. Si era una pregunta seria, entonces todavía creo que la respondí bastante bien, aunque un poco sospechosa.

Porque no todos quieren (o pueden) leer subtítulos.

Eso les permite vender anime a aquellos que odian leer subtítulos (como yo) o aquellos que son lentos para leer los subtítulos a tiempo. Les permite comercializarlo fácilmente a personas con muchos idiomas diferentes.

Les da un aumento decente (¿o enorme?) En las ventas.

Dinero…

Leer subtítulos significa que tienes que hacer algo más que solo mirar …

Y también está ese pequeño y complicado problema, que alguien de los fanáticos probablemente hizo sub, incluso antes de que su compañía compró el título, y dicho sub es propiedad protegida del fan en cuestión. Si subestimara un nuevo anime, y otra compañía lanzara un subtítulo realmente cercano a mi traducción, podría tratar de acusarlos de sellar mi trabajo, no hay posibilidades reales de éxito para mí, pero sería molesto para ellos.

La única razón es una mejor comprensión, y debo decir que este es el factor principal cuando se trata del lenguaje.

https://www.youtube.com/channel/