Lo siento mi inglés de antemano. No sé cómo funciona en América Latina, pero en España, cuando llega una película de otros países, algunas personas primero deciden si el título debe cambiarse en la traducción al español o simplemente dejarlo como está originalmente. Esto se debe a que el significado en español suena mal, no es muy comercial. Incluso en la publicidad, la mayoría de los músicos cantan en inglés porque funciona mejor. Por ejemplo, “sí hombre” se tituló en español como “como Dios” si tengo razón. Pero en deportes como el fútbol, decimos sin frecuencia “Balón pie” y la mayoría de las veces “fútbol”, que es cómo escribimos la pronunciación del fútbol.
Por otro lado, en diseño gráfico o fotografía, hay palabras en español para todo el vocabulario o la mayor parte en ambas disciplinas, pero lamentablemente, decimos los términos en inglés en lugar de español entre diseñadores y fotógrafos españoles.
Espero que esto agregue un poco más sobre su conocimiento en español.