¿Cuál es el estado del anime llamado hindi?

La razón es simple, “la calidad no es buena”.

Sinceramente, le responderé mi experiencia con el anime convencional que alguna vez se emitió en Cartoon Network en India.

Comenzaré con One Piece. La primera serie de anime que vi en la televisión. Dejó de emitirse después de un arco incompleto. Hecho. El doblaje? Inicialmente lo encontré bien. Pensé que los diálogos serían solo así. Viene la parte cuando vi la voz original del anime. Después de eso, realmente quería golpearme la cabeza contra la pared por tener un doblaje tan horrible en hindi. Casi todos los diálogos fueron diferentes. Se cambió todo el escenario del anime.

A continuación, Dragonball Z. Hicieron que la voz de Frieza pareciera femenina y el Rey Frío tuvo una voz ridícula. La voz de Gohan fue agria y sintió que tenía estreñimiento la mayor parte del tiempo. Solo Piccolo y Vegeta tenían buena voz.

Ahora Naruto. En este momento ya estaba familiarizado con el anime. Se emitieron la primera temporada completa. Vi toda la temporada y los actores de voz hicieron que incluso los momentos serios de pelea se rieran. Recuerda cuando Zabuza murió junto con Haku. En un momento casi me reí por los diálogos.

También vi Inazuma Eleven. El acto de voz estuvo bien, pero no en comparación con el original.

Luego vi al detective Conan en Hungama. El elenco de voces fue sorprendentemente bueno y es el único segundo anime que tuvo un elenco de voces más que soportable que no sea Jungle Book: Shonen Mowgli. El reparto de voces para el último anime fue brillante. Fue porque los alrededores de Mowgli se establecieron en la India, la voz parecía buena.

La serie de anime que se transmite hoy en día es aún peor que la serie de anime que mencioné al principio. Podría perderme muchos de ellos porque no los veo, aunque vi algunos episodios para ver la calidad, pero me quedé decepcionado. Escuché los nombres de mi hijo inquilino y decidí verlo. Supongo que nombró a Crayon Shinchan, Doremon y un par de más.

Creo que la mentalidad de las personas que piensan que el anime es solo para niños también está contribuyendo a la negligencia del buen doblaje.

Espero que esto haya ayudado.

Nota: Todos estos son mi opinión personal.

El anime solo se puede disfrutar en su idioma nativo (pero en algunos casos el doblaje en inglés también es bueno). Doblarlo en hindi lo arruinará, pero algunas personas no entienden esto y continúan pidiendo anime llamado hindi. He visto Naruto, DBZ y One Piece en los tres doblajes (hindi, inglés y japonés), pero el doblaje japonés es el mejor y el contenido, etc. y algo diferente en el doblaje en inglés y totalmente basura en hindi. Por ejemplo, el FunAnimation Dub de DBZ hizo que Goku se pareciera más a Superman en lugar de como en realidad es solo un tipo al que le gusta pelear, etc., pero el doblaje en hindi es una mierda. En resumen, el doblaje japonés es el mejor (en algunos casos el doblaje en inglés es mejor), el doblaje en inglés es muy bueno y el doblaje en hindi es una mierda . Oh, sí, para todos aquellos que dicen que no pueden entender el doblaje japonés, usan subtítulos en inglés y aquellos que dicen que no entienden inglés (no podrán leer nada de esto) aprenden algo de inglés, será útil para ustedes en el futuro.

PD: No estoy en contra del hindi, pero sí en contra del hindi llamado anime.

En mi experiencia, el anime se disfruta mejor en su idioma nativo [no en otros idiomas]. Comencé a ver con doblaje en inglés, luego al inglés subtitulado con idioma nativo. Cambió toda la experiencia de mirar para mí, por lo que ya no veo los doblados. La voz / tono natural, el significado, las referencias culturales y los proverbios específicos de esa cultura y la intensidad / suavidad del lenguaje se pierden cuando los dobla [no importa cuán buenas sean las traducciones / doblajes]. En el doblaje, modifica los diálogos reales para adaptarlos al idioma, la cultura y el significado común del lenguaje doblado. [Básicamente, quitando los diálogos originales y modificándolos, lo que arruina la belleza del diálogo original]. Siempre pondría mi dinero en subbed. opinión personal [no te ofendas].

Hindi llamado anime … Dejemos que se hicieron intentos para mejorar el doblaje y algunos de los mejores resultados fueron Capeta, Detective conan, yu gi oh y kochi kame … pero como todos sabemos con la creciente popularidad de los dibujos animados indios como chotta bheem etc., su enfoque principal se centró en un público más joven … mientras que el público objetivo del anime tenía más de 13 doblajes hindi podría mejorarse con los esfuerzos adecuados, pero no habrá esfuerzos sin el PRT y un no satisfactorio. de audiencia que, como fanáticos del anime indio, todos conocemos es silencioso bajo en comparación con el límite estándar requerido.

Lo siguiente es el tablero de censura, incluso si el doblaje será bueno, no se permite que se muestre en ningún canal infantil. Entonces, digamos que si esperas que anime como death note y naruto estén en hindi … bueno, no sería posible sin una audiencia adecuada y diálogos y escenas ilógicamente censurados

Realmente no es tan genial. La mayoría de los programas como shinchan, kitretsu, ninja hattori, perman, etc. han prevalecido en los principales medios de televisión. La televisión convencional de dibujos animados, al menos para los hindúes, se ha visto nublada por programas para niños, nada realmente para adolescentes. Aunque, doraemon y pokemon no son tan malos, y podrían ser divertidos, pero sin embargo, no siento mucha variedad.

La calidad no es tan buena, pero teniendo en cuenta los programas que vemos que tampoco están muy articulados, por lo que la mayoría de las cosas tienen una actitud. A veces hay ciertos subtítulos obligatorios que no se muestran, como dos personas mudas que hablan a través de gestos con las manos no tienen subtítulos en algún episodio de shinchan.

En realidad es triste porque hubo un momento en que se mostró mucho anime, y la calidad del doblaje no fue mala. Vi uno de mis animes más favoritos en hindi dub, quizás 6-7 años más tarde, casi todo se ha desvanecido ahora, probablemente no fue rentable.

Entonces, para responder a su pregunta final, el buen anime doblado en hindi es casi inexistente en este momento, y parece que no va a cambiar mucho. Pero, esperemos, tal vez algo aparezca en el futuro.