En la ficción japonesa, las personas a menudo invocan ‘kami-sama’, que generalmente se traduce como ‘Dios’. ¿A qué se refiere esto (dado que AFAIK la mayoría de los japoneses no se adhieren a una religión monoteísta)?

No sé a qué cuenta ficticia se refiere, así que intentaré cubrir tantas bases como pueda.

Primero, te das cuenta de que el idioma japonés en general no usa plurales, ¿verdad? Entonces, cuando dicen, Kami-sama, pueden estar hablando de uno o más de un Dios. No hay forma de que el traductor pueda saber a qué se refiere sin preguntar directamente al autor (lo que casi nunca es posible).

En segundo lugar, hay un porcentaje significativo de japoneses que son cristianos, o alguna otra religión, aparte de sintoístas y budistas.

Tercero, el hecho de que la palabra “Dios” te haga pensar en el Dios judeocristiano no significa que haga que los escritores, los productores, los directores, el personal o la audiencia prevista piensen en el Dios judeocristiano.

Cuarto, los agnósticos y los ateos dicen: “¡Oh, Dios mío!” cuando están en estado de shock por algo. Es como decir la palabra f y no tener nada que ver con el sexo. Es solo una frase en inglés que las personas usan sin ningún significado religioso real. Uso japonés, “Kami-sama” con casi la misma reverencia. Muchos no saben a qué dios están rezando, simplemente esperando que alguien o algo intervenga para ayudar.

Finalmente, la religión sintoísta se trata de dioses. Hay dioses que están en arroyos, árboles, antepasados ​​que te cuidan, en todas partes. Hay dioses importantes como Amaterasu que están consagrados en santuarios en todo Japón, y dioses locales que solo están consagrados en sus pequeños santuarios sintoístas en aldeas remotas de granjas. El emperador solía ser considerado uno (porque, según la leyenda, descendía de uno).

Por lo tanto, podría ser uno o una combinación de los casos anteriores. (O alguna razón que no he pensado).