No soy un hablante nativo, y desafortunadamente ni siquiera lo suficientemente fluido como para verlo completamente sin subtítulos, pero estudié japonés cuando estaba en la escuela e intenté mantenerlo. Básicamente, sé lo suficiente como para captar la estructura de las oraciones y la esencia de las cosas. De todos modos, lo que te puedes estar perdiendo:
Honoríficos
Dependiendo del sub o dub, pueden dejar fuera los honoríficos. Los honoríficos son el sufijo después del nombre de una persona. El honorífico “predeterminado” es “san”, que se traduce de manera muy aproximada al Sr. / Sra. Pero sin la rareza que sería si se refiriera a alguien que acaba de conocer como Sr. / Sra. Apellido. Otros honoríficos comunes son “chan” y “kun”. “Chan” se usa generalmente para niños y como un término de cariño para las mujeres. Es una especie de sufijo “lindo”. “Kun” es menos lindo pero aún un poco más íntimo que “san”, y generalmente se usa para hombres. Sin embargo, he notado que las personas, como los maestros, pueden usar el género de forma neutral cuando se refieren a estudiantes. “Sama” es un gran paso adelante de “san” e indica un gran respeto por la persona a la que se refiere. “Dono” es aún más alto, creo, y se traduce aproximadamente como “señor”. “Sempai” y “Kyohai” significan senior y junior respectivamente, que si bien se usan más comúnmente en las escuelas para referirse a personas que están en grados más altos y más bajos que el orador, también se pueden usar en situaciones comerciales en las que alguien tiene más o menos experiencia. Hay otras cosas que se pueden poner después de los nombres, pero no los clasificaría como honoríficos puros, como “ojousama”, que es una combinación de ojou (respetada dama / niña / mujer) y el mencionado “sama”, además de cosas como títulos de trabajo. Ningún honorífico implica una gran intimidad, por lo que si alguien que no se ha ganado tal cosa deja de lado el honorífico, se considera muy grosero. Tiendes a ver esto en el anime shounen / acción cuando el protagonista descarado se dirige a alguien para quien todos los demás usan “san” o “sama”. Básicamente, los honoríficos te dicen mucho sobre la relación entre el hablante y a quién se refieren, lo que no obtendrás si se dejan fuera.
Niveles de cortesía
Relacionado con los honoríficos, pero esto está más en el patrón del habla y la estructura de la oración que palabras específicas. En japonés, la regla general es que cuanto más largo sea, más educado es. Entonces, para usar una oración de ejemplo muy simple, “esto es sushi” en su soso nivel de cortesía sería “kore wa sushi desu”. Su forma menos educada sería “kore wa sushi da” o simplemente “sushi da”. “Da” es la versión informal / descortés de “desu”. Podrías decirlo a tus amigos y estaría bien, pero probablemente no para un extraño y definitivamente no para alguien como tu jefe. Te conviene usar “kore wa sushi desu” con ellos. La forma más educada de decir “esto es sushi” sería “kochira wa o-sushi de gozaimasu”. Esto podría ser dicho por un servidor a un cliente en un restaurante, implica una gran diferencia en los estados respectivos del orador y el speakee. Incluso podría ser demasiado educado para esa situación, no estoy seguro (tal vez un hablante nativo pueda dar más detalles). Básicamente, con ese nivel de cortesía, te estás arrastrando a cualquiera con quien hables.
Acentos / Dialectos
El único acento que puedo identificar es Osaka-ben, pero estoy seguro de que hay más. Algo así como a menudo se usan los acentos en inglés como una forma abreviada de los acentos de tipo de personaje (congestionado británico, americano impetuoso, australiano realista) a veces se usan en el anime para transmitir que un personaje tiene ciertos rasgos. El dialecto de Osaka se usa generalmente para marcar a un personaje como un poco tonto, divertido y, a veces, un poco tonto. Todo esto es muy general y posiblemente un poco incorrecto, así que espero que un hablante nativo de japonés venga y explique estos puntos.
- En el anime ‘Bleach’, ¿por qué los shinigami no van y terminan todos los huecos en Heuco Mondo en lugar de esperar a que ataquen a los humanos?
- ¿Qué anime de 13-26 episodios lleno de acción recomendarías para un maratón nocturno junto con un tazón de palomitas de maíz?
- ¿Hay alguna prueba que demuestre que el anime con servicio de fans es más popular que el anime sin servicio de fans y gana más dinero?
- Tengo 11 años cumpliendo 12 años, ¿qué debería estar practicando un artista de anime en este momento en lugar de mejorar sus habilidades de dibujo?
- ¿Cuáles son algunos geniales animes psicológicos?
Puns
A los japoneses les encantan los juegos de palabras. (Está bien, a todos les encantan los juegos de palabras). Y con un lenguaje con tantos homónimos y palabras similares, está hecho para hacer juegos de palabras. Desafortunadamente, no soy tan fluido como para poder entenderlos inmediatamente la mayor parte del tiempo, pero suele haber muchos de ellos en el anime y generalmente son difíciles de traducir al inglés, subtítulos o doblaje. (Si está subtitulado, a veces hay una explicación).
Escritura y kanji
La escritura básicamente tiene todos los problemas como se señaló anteriormente, pero con la adición del problema de kanji. Los kanji son los personajes complicados que ves mezclados con el hiragana y katakana más simples y fonéticos. Usualmente tienen varias pronunciaciones diferentes y representan algo. Mori (森), por ejemplo, significa bosque y consta de tres de los kanji para árbol. De todos modos, el punto es que se puede perder una gran cantidad de significado al tener solo una traducción directa, o se obtendrá el significado pero se perderá el espíritu porque parecerá mucho más literal y soso en inglés. Los nombres de los personajes también suelen estar hechos de kanji, por ejemplo, 竜 子 (Ryuuko) podría ser el nombre de una niña, pero si solo estás viendo y escuchando a “Ryuuko” y no puedes leer el kanji, no puedes ver que ella nombre se traduce literalmente como “niño dragón”. Algo así como cómo los nombres en inglés pueden tener significados, pero mucho más evidentes.
Estoy seguro de que también hay muchas cosas culturales que te faltan (y probablemente yo), pero no estoy seguro de poder abordarlas bien, así que espero que alguien que sea realmente japonés lo haga.