Debido a la traducción imperfecta y las diferencias culturales, ¿cuánto me estoy perdiendo realmente cuando veo mi anime favorito en japonés?

No soy un hablante nativo, y desafortunadamente ni siquiera lo suficientemente fluido como para verlo completamente sin subtítulos, pero estudié japonés cuando estaba en la escuela e intenté mantenerlo. Básicamente, sé lo suficiente como para captar la estructura de las oraciones y la esencia de las cosas. De todos modos, lo que te puedes estar perdiendo:

Honoríficos
Dependiendo del sub o dub, pueden dejar fuera los honoríficos. Los honoríficos son el sufijo después del nombre de una persona. El honorífico “predeterminado” es “san”, que se traduce de manera muy aproximada al Sr. / Sra. Pero sin la rareza que sería si se refiriera a alguien que acaba de conocer como Sr. / Sra. Apellido. Otros honoríficos comunes son “chan” y “kun”. “Chan” se usa generalmente para niños y como un término de cariño para las mujeres. Es una especie de sufijo “lindo”. “Kun” es menos lindo pero aún un poco más íntimo que “san”, y generalmente se usa para hombres. Sin embargo, he notado que las personas, como los maestros, pueden usar el género de forma neutral cuando se refieren a estudiantes. “Sama” es un gran paso adelante de “san” e indica un gran respeto por la persona a la que se refiere. “Dono” es aún más alto, creo, y se traduce aproximadamente como “señor”. “Sempai” y “Kyohai” significan senior y junior respectivamente, que si bien se usan más comúnmente en las escuelas para referirse a personas que están en grados más altos y más bajos que el orador, también se pueden usar en situaciones comerciales en las que alguien tiene más o menos experiencia. Hay otras cosas que se pueden poner después de los nombres, pero no los clasificaría como honoríficos puros, como “ojousama”, que es una combinación de ojou (respetada dama / niña / mujer) y el mencionado “sama”, además de cosas como títulos de trabajo. Ningún honorífico implica una gran intimidad, por lo que si alguien que no se ha ganado tal cosa deja de lado el honorífico, se considera muy grosero. Tiendes a ver esto en el anime shounen / acción cuando el protagonista descarado se dirige a alguien para quien todos los demás usan “san” o “sama”. Básicamente, los honoríficos te dicen mucho sobre la relación entre el hablante y a quién se refieren, lo que no obtendrás si se dejan fuera.

Niveles de cortesía
Relacionado con los honoríficos, pero esto está más en el patrón del habla y la estructura de la oración que palabras específicas. En japonés, la regla general es que cuanto más largo sea, más educado es. Entonces, para usar una oración de ejemplo muy simple, “esto es sushi” en su soso nivel de cortesía sería “kore wa sushi desu”. Su forma menos educada sería “kore wa sushi da” o simplemente “sushi da”. “Da” es la versión informal / descortés de “desu”. Podrías decirlo a tus amigos y estaría bien, pero probablemente no para un extraño y definitivamente no para alguien como tu jefe. Te conviene usar “kore wa sushi desu” con ellos. La forma más educada de decir “esto es sushi” sería “kochira wa o-sushi de gozaimasu”. Esto podría ser dicho por un servidor a un cliente en un restaurante, implica una gran diferencia en los estados respectivos del orador y el speakee. Incluso podría ser demasiado educado para esa situación, no estoy seguro (tal vez un hablante nativo pueda dar más detalles). Básicamente, con ese nivel de cortesía, te estás arrastrando a cualquiera con quien hables.

Acentos / Dialectos
El único acento que puedo identificar es Osaka-ben, pero estoy seguro de que hay más. Algo así como a menudo se usan los acentos en inglés como una forma abreviada de los acentos de tipo de personaje (congestionado británico, americano impetuoso, australiano realista) a veces se usan en el anime para transmitir que un personaje tiene ciertos rasgos. El dialecto de Osaka se usa generalmente para marcar a un personaje como un poco tonto, divertido y, a veces, un poco tonto. Todo esto es muy general y posiblemente un poco incorrecto, así que espero que un hablante nativo de japonés venga y explique estos puntos.

Puns
A los japoneses les encantan los juegos de palabras. (Está bien, a todos les encantan los juegos de palabras). Y con un lenguaje con tantos homónimos y palabras similares, está hecho para hacer juegos de palabras. Desafortunadamente, no soy tan fluido como para poder entenderlos inmediatamente la mayor parte del tiempo, pero suele haber muchos de ellos en el anime y generalmente son difíciles de traducir al inglés, subtítulos o doblaje. (Si está subtitulado, a veces hay una explicación).

Escritura y kanji
La escritura básicamente tiene todos los problemas como se señaló anteriormente, pero con la adición del problema de kanji. Los kanji son los personajes complicados que ves mezclados con el hiragana y katakana más simples y fonéticos. Usualmente tienen varias pronunciaciones diferentes y representan algo. Mori (森), por ejemplo, significa bosque y consta de tres de los kanji para árbol. De todos modos, el punto es que se puede perder una gran cantidad de significado al tener solo una traducción directa, o se obtendrá el significado pero se perderá el espíritu porque parecerá mucho más literal y soso en inglés. Los nombres de los personajes también suelen estar hechos de kanji, por ejemplo, 竜 子 (Ryuuko) podría ser el nombre de una niña, pero si solo estás viendo y escuchando a “Ryuuko” y no puedes leer el kanji, no puedes ver que ella nombre se traduce literalmente como “niño dragón”. Algo así como cómo los nombres en inglés pueden tener significados, pero mucho más evidentes.

Estoy seguro de que también hay muchas cosas culturales que te faltan (y probablemente yo), pero no estoy seguro de poder abordarlas bien, así que espero que alguien que sea realmente japonés lo haga.

Lo primero y más importante que se está perdiendo es el acceso directo a su propia interpretación del diálogo (lenguaje hablado y / o escrito) de la película. Obtendrá el diálogo a medida que se filtra a través del cerebro del traductor. Se ha interpretado una vez, y escuchará / leerá la interpretación del traductor, y nuevamente la interpretará usted mismo, tomada de su interpretación anterior.

Eso puede sonar horrible, pero en realidad solo significa que está obteniendo una interpretación adicional además de la interpretación del escritor del material fuente, la interpretación del actor de la escritura, la interpretación del editor y del director de las mejores actuaciones del actor, etc. Así que el original para empezar no era exactamente puro, pero todavía pone a una persona más entre usted y el diálogo original.

Por otro lado, todavía está obteniendo las imágenes en bruto, y las imágenes junto con las ideas generales detrás de la película, que le parecerán bastante bien (a menos que el traductor sea completamente incompetente, e incluso a veces cuando él / ella es , aún obtendrás los temas).

¿Bromas y giros ingeniosos de frases? Sí, quizás. Son especialmente difíciles de traducir y hacen que sea tan divertido como el original. Los traductores no suelen estar entrenados en comedia, y sus bromas tienden a demostrarlo. Lo siento. Aún así, he visto al público reír a carcajadas con mi interpretación de una broma japonesa, y he visto traducciones de otras personas que son tan divertidas e inteligentes como el original, por lo que no se perderá todo el tiempo. Pero el humor es generalmente difícil y a veces imposible de traducir con precisión.

Puntos principales de la trama? Probablemente no. Eso solo sucederá si el traductor es completamente incompetente. Mientras la información en el diálogo se traduzca con bastante precisión (incluso si falta la caracterización), probablemente obtendrá los principales puntos de la trama.

Aunque muchos escritores y algunos directores olvidan esto, el anime es un medio visual, y la historia debe “mostrarse” y no “contarse”. En otras palabras, el diálogo debe ser una copia de seguridad de las imágenes, no al revés. Entonces, si es un anime bien escrito y bien dirigido, son las imágenes las que deben contar la historia. Y si es así, no te perderás nada realmente importante.

Cuando comencé a ver anime sin los subtítulos, noté de inmediato cuántos niveles de cortesía / grosería colorean la personalidad de un personaje. Ver un anime shounen es una experiencia especialmente diferente cuando escuchas cuán abrasadores o “rudos” tienden a hablar los personajes. Debe ser difícil traducir ese matiz con precisión, ya que la mayoría de los subs y dubs ni siquiera se molestan. Es una forma claramente vulgar de hablar con muchos omae y nee (kankei nee, ja nee) pero no vulgar como pensamos en los Estados Unidos. Es como una vulgaridad caricaturesca, apropiada para niños pequeños. Dado que muchos personajes shounen usan este lenguaje áspero, los personajes que usan palabras más educadas como boku y watashi suenan como milquetas en comparación, pero también suenan más inteligentes.

En japonés hay una diferencia considerable entre decir kankei ja arimasen y kankei nee. Uno es reservado y el otro es agresivo. Un traductor podría intentar mostrar los matices en inglés (este asunto no te concierne frente a ninguno de tus putos asuntos), pero el sabor general del diálogo se pierde en un programa como Bleach. Cuando miras un anime doblado, no captas los niveles de cortesía, incluso si el traductor está tratando de transmitirlos, porque los niveles de cortesía no son tan significativos en inglés. De hecho, creo que si los traductores de repente intentaran ser más fieles a los niveles de cortesía, el diálogo parecería ridículo. Simplemente no nos comunicamos así en inglés.

El nombre del personaje siempre muestra su personalidad. Como Kuriyama Mirai 未来
en kyokai no kanata 境界 的 彼方. Su nombre en japonés significa futuro. Mio 澪 en k-on significa elegante. Oreki Houtarou en kotenbu significa árbol roto.

Y el título kyokai no kanata 境界 的 彼方 en japonés significa lo contrario del mundo u otro lado de lo inexistente. Naruto 火影忍者 significa sombra de fuego.

La mayoría del anime se traduce de la manera más simple, por sonido. Debido a que los japoneses usan caracteres chinos como parte del lenguaje escrito, los asiáticos generalmente tienen una mejor comprensión. Pero algo es muy difícil de traducir al inglés.

Creo que varía con la exposición y la habilidad del subtitulador / doblador. La traducción es una forma de arte. Hay algunos ejemplos de doblaje inteligente. Algunos ejemplos están aquí: tropos de televisión y expresiones idiomáticas
Algunos matices se explican en el anime, como ver Yakitate Japan. Se basa en tantos juegos de palabras, que debes hacerlo, aunque es posible que no lo aprecies tanto (es como cuando explicas una broma. Aprecias la diferencia)
Por lo general, veo anime subtitulado y presto atención a las formas de hablar para poder captar los matices y, finalmente, desarrollar e intuir las connotaciones.
Hay cosas como los acentos donde aprendes las asociaciones que alguien tiene cuando hablan kansai-ben , o niveles de cortesía. Estos pueden ser aproximados usando acentos sureños en los Estados Unidos o no usando contracciones.