¿Ricky Ricardo dijo alguna vez algo obsceno en español en ‘I Love Lucy’ o se mantuvo tan limpio como el resto del programa?

Solo he visto clips del programa después de que me lo preguntaste.

Es dudoso que Ricky Ricardo hubiera usado palabras obscenas en su diálogo en español, dada la cultura en los Estados Unidos en ese momento y la fuerte tendencia a regular en televisión cualquier cosa que pudiera interpretarse como inmoral. El Código de Producción de Películas que estableció reglas sobre lo que se podía mostrar en la televisión entre 1930 y 1968 prohibió las palabras ofensivas (incluso hoy en día, entre risas, mencionar a Dios o a Jesús profanamente). Ahora que lo menciono, a los espectáculos ni siquiera se les permitía representar parejas durmiendo en la misma cama (como en una escena en la que Lucy intenta hacer que Ricky pierda los estribos mientras duermen en camas separadas).

Para estar seguro, afortunadamente, no tuve que buscar mucho para encontrar que alguien había hecho un video de fan con Ricky como el punto focal, incluido un diálogo en español:

Aquí hay algunas líneas en español, dice, con traducciones:

  1. Mira lo que le hizo al vestido, mira lo que le pasó al vestido! Me dijo que tenía un tamaño doce y se lo puso y lo rompió todo. ¿Para qué se puso el vestido si sabia que no le iba a caber, señora?
    ¡Mira lo que le hizo al vestido, mira lo que le pasó! Ella me dijo que era una talla doce y se la puso y la rompió todo. ¿Por qué se puso el vestido si sabía que no le quedaría bien, señorita?
  2. Déjame ver eso, déjame ver. ¿¡Este vestidito !? ¿¡Esta cosita tan flaquita, este pedacito de tela !? ¡59 dólares y noventa y cinco centavos! ¡Y después de todo eso hay que pagar más cero impuestos! [sic.]
    Este pequeño vestido? ¿Esta pequeña pieza delgada de tela? Y después de todo ese dinero, ¡uno tiene que pagar impuestos!
  3. Buenas noches señora y señorita, ¿cómo están?
    ¡Buenas tardes, señora y señorita! ¿Cómo estás?
  4. … cárcel en tiroteo. Cuando llegue a la casa le voy a cortar la cabeza en dos pedazos.
    Cuando regrese a casa les cortaré la cabeza.
  5. ¡Y no te burles de mi inglés! Si el inglés lo hablo bien, muy perfectamente, usted no me tiene que decir como es lo que digo que no lo hablo bien.
    Yo hablo bien el inglés, perfectamente, ¡no necesito que me digas que [lo que digo] no lo hablo bien!

Felicitaciones a Kimberly Wilson, quien me ayudó a arreglar esto último. Ricky tiende a divagar, ejecutar oraciones juntas y, en general, transcribirlas literalmente al inglés puede tener extrañas consecuencias.


En una nota cultural, lo que dice este personaje puede sonar abrasivo porque es una forma de bromas rápidas, humorístico en su enfoque. Piense en la forma en que los neoyorquinos suelen ser estereotipados cuando se trata de eso, y podría darle una idea de cómo es. De esas cinco líneas, tal vez el número 4 se acerca más a sonar horrible, y eso es porque el personaje está expresando su consternación hacia alguien diciendo que le cortarán la cabeza. La cultura es divertida: cuando vivía en Chile, de hecho escuché a personas decir cosas así, pero nunca quisieron decir que realmente le harían eso a alguien.

Resumir. Creo que es poco probable que un actor profesional se salga con la suya con palabrotas en español bajo un sistema que regula el contenido por razones ideológicas y en un país con millones de personas que podrían entenderlo y denunciarlo si lo pillaban insultando en la transmisión. Pero quién sabe, ¡tal vez alguien pueda mostrarme una instancia!

No recuerdo un solo incidente de Ricky Ricardo diciendo algo obsceno en el programa. Recuerdo que hablaba español cuando estaba frustrado con Lucy, pero expresaba palabras relacionadas con la situación en cuestión.

Dudo seriamente que lo haya hecho. Parecía un tipo muy elegante. Realmente no lo sé, nunca he visto todos los episodios de “I Love Lucy”.