¿Cuánto tiempo pasará antes de que veamos un traductor universal realmente confiable, en tiempo real, como el tipo representado en las películas y series de televisión de Star Trek?

Nunca. Quizás algo más posible sea un androide multilingüe sensible, en la línea de C-3PO (de esa otra serie de películas). Simplemente porque la traducción completa y precisa requiere conciencia del entorno físico del contexto del habla.

Pero incluso entonces, si el hablante está describiendo un recuerdo, o una suposición, o cualquier otra imagen mental, el traductor de Android también tendría que acceder a esa imagen mental de alguna manera, para asegurarse de obtener la entrada correcta para la traducción.

Y si estamos llegando a ese punto con la tecnología de lectura mental, entonces quizás un traductor universal podría funcionar. Demonios, ni siquiera necesitaríamos hablar. Podríamos hacer que el traductor lea nuestros pensamientos en voz alta. Todavía no sería perfecto, pero al menos sería decente.

Entonces la pregunta es, ¿alguna vez podremos tener máquinas que puedan ‘leer pensamientos’ tan claramente?

Un buen traductor global AI probablemente tendría que incluir todo tipo de información lingüística de audio … tono, entonación, estrés, ritmo, etc. También necesitaría los elementos visuales del lenguaje facial y corporal para acompañar la traducción. Como dijo el OP, también tendría que operar en tiempo real y “tener en cuenta las diferencias culturales”.

Un traductor “universal” al estilo de Star Trek sería una propuesta exponencialmente más difícil, incluso entre dos especies con herramientas biológicas expresivas similares, como la boca, las orejas y los ojos. Dos especies inteligentes que viajan al espacio tendrían problemas para aprender a comunicarse entre sí.

Caso en cuestión: lengua tamariana

Sería muy difícil traducir completamente un idioma a otro: Tomemos por ejemplo … La simple palabra “Vaca” … En Estados Unidos simplemente se refiere a un animal del que obtenemos leche. ¡En GRAN BRETAÑA es un insulto! Otro es el título de una película de hace muchos años … Hubo una película hecha por Hollywood titulada “¡Aleluya, soy un vagabundo!”. En Inglaterra se cambió a “¡Aleluya, soy un vagabundo! ¡PORQUE en Inglaterra “Bum” es un término de jerga insultante para una persona detrás! ¡Y eso en dos dialectos del mismo idioma escritos en el mismo alfabeto! ¡IMAGINE lo que PODRÍA suceder en dos idiomas diferentes deletreados de dos maneras diferentes!

Actualmente, el Traductor de Google a menudo no puede traducir incluso las oraciones más simples escritas correctamente.
Ingresar todas las permutaciones y matices y significados culturales de cada idioma en un sistema que reconozca todos los acentos y formas diferentes de hablar de manera auditiva es una tarea gigantesca que requiere el aporte de muchos miles de personas.
El ‘chino’ tiene 1000 dialectos diferentes y muchos idiomas no se pueden traducir correctamente fuera de contexto.
No aguantes la respiración.