Depende de qué género, el público objetivo, la calidad de los VA ingleses si se dobla, cuándo se dobla y por qué compañía, y un montón de otros factores.
Muchos animes doblados para niños o animes destinados a adultos, pero terminaron siendo modificados para niños, pueden terminar con un diálogo horrible. Además, muchos títulos doblados más antiguos no obtuvieron el guión o la atención que merecían, ya que el doblaje se consideraba un desperdicio, ya que la mayoría de los fanáticos son subpuristas. Pero a medida que crece la comunidad de anime y crece la demanda de buenos doblajes, han comenzado a dedicar más tiempo al guión y la calidad de los actores para que no solo suene bien, sino que hagan todo lo posible para que los movimientos de la boca coincidan. Con mucho gusto vería la mayor parte de mi colección personal subtitulada o doblada ya que la mayoría tiene doblajes de buena calidad.
Otra razón por la que puede parecer basura es que puede haber estado dirigido a una audiencia específica o una audiencia ya establecida. En Steins; Gate, por ejemplo, hay muchas situaciones en las que la mitad del diálogo son solo los personajes que van y vienen escupiendo memes y haciendo referencia a una docena de anime y películas populares diferentes. Lucky Star y Eden of the East también están llenos de referencias que parecerán tonterías si al menos no has oído hablar de algunos de los animes o películas que traen.
El género también tiene un gran impacto en el diálogo. Si se trata de una serie pesada de la trama, entonces el alivio cómico o los episodios de respiración pueden sentirse fuera de lugar si no los espera. También una gran parte del idioma japonés es la ambigüedad y, especialmente en las comedias románticas, usan esto para aprovechar al máximo, pero de nuevo si no lo estás esperando o tal vez estás leyendo demasiado y no te das cuenta de que un personaje no está conscientes del contexto, por lo que no tienen idea de lo que está sucediendo, el diálogo puede parecer fuera de lugar. Esto también se nota en el anime de la vida en la que gran parte del diálogo no tiene un propósito real que no sea sumergirte en la vida de los personajes, lo que muchos pueden encontrar aburrido y terminar sonando como conversaciones sin sentido. Y, de nuevo, en este tipo de anime, lo que normalmente parecería una escritura perezosa o pobre dependiendo del contexto y la entrega, puede ser muy gracioso.
Los personajes también pueden ser la razón de lo que podría parecer una escritura estúpida. La mayoría de los personajes tienen una cosa, un capullo que parece desafiar la gravedad independientemente de lo que se haga a su cabello, un estilo específico de vestimenta, pero lo más característico son sus garrapatas verbales. Un personaje que agrega “desu” al final de cada oración, personaje que dice frases aleatorias en inglés (puntos de bonificación si el VA tiene un inglés terrible, doble bonificación si su inglés es excepcional). Dado que la mayoría de las personas en realidad no hablan así y nuestras garrapatas naturales son generalmente cosas que solo captas después de hablar con alguien durante mucho tiempo, a veces puede parecer que se interpone en el camino del diálogo real. El inglés innecesario es un motivo personal que me molesta, pero en Japón les encanta poner el inglés en todo lo que pueden, como los cantantes estadounidenses a veces arrojan fragmentos de español, francés o alemán, etc. en sus canciones porque suena interesante.
Un gran ejemplo de un doblaje que salió tan mal que es una obra de arte es una serie llamada Ghost Stories. Estaba tan mal hecho en su forma japonesa original que cuando lo licenciaron aquí en los Estados Unidos, se le dijo a la compañía de doblaje que, mientras se mantuvieran los nombres y la trama general, podían hacer lo que quisieran. El resultado es una obra maestra de todo lo que los puristas odian sobre los doblajes que hicieron tan bien, incluso los japoneses ven el doblaje en inglés.
Se advirtió lenguaje fuerte y social y políticamente indiferente