¿Por qué las películas, el anime y los videojuegos se traducen al español en México y no en otro país de habla hispana?

Brian Fey tiene una muy buena respuesta.

También vale la pena señalar que hay muchos “primeros” en los medios de comunicación en México, y en “el otro México”, Los Ángeles, también hogar de Hollywood.

Los mexicanos en los Estados Unidos hicieron películas de “doppleganger” en español por la noche que coincidían con los diarios de las producciones de Hollywood de los Estados Unidos, como Drácula de Carlos Villarias, que se dice que es una mejor versión que el original filmado por días y una obra maestra perdida. Hubo una era entera de estas películas, en su mayoría desconocidas hoy. Por lo tanto, una asombrosa capacidad para trabajar con los medios fue evidente en la población mexicana desde el principio.

De regreso a México, la primera estación de radio fue XEW. De esa misma compañía, Telesistema Mexicano (más tarde Televisa) se fundó en 1955. Una de las cosas que hicieron aún muy temprano fueron los programas de doblaje en inglés. Se volvieron muy expertos en eso.

El doblaje mexicano se ha enorgullecido de estar “fuera de guión” para traducir bromas a las normas culturales locales más o menos desde el principio, y practicar y volver a practicar el doblaje para que coincida con el inicio / parada de los labios lo más cerca posible mientras se mantiene la intención del director (hoy en día con películas de animación y videojuegos informatizados, a veces los estudios hacen cosas similares durante el proceso de renderización en sí, como poner un juego de fútbol en un televisor en lugar de un juego de hockey).

Otros países de habla hispana simplemente copian directamente como está escrito, lo que termina sonando menos natural. Entonces, lo que terminó sucediendo es que, con el tiempo, incluso otros latinoamericanos tienden a preferir las versiones dobladas a México.

Por lo tanto, es una experiencia relevante anterior y un mercado más grande que el resto de América Latina listo para consumir lo que se produce para abastecer a ese mercado.

Solo para señalar que en España también tenemos nuestras propias traducciones por una simple razón: el acento español es bastante diferente al de los países latinoamericanos; Es por eso que también han doblado películas en Argentina, porque su acento es bastante diferente de los acentos del norte.

Sin embargo, no hace mucho (20 años) todavía teníamos muchas películas dobladas con acento mexicano. Especialmente de Disney! La bella y la bestia fue la primera película de Disney que fue doblada por completo en España.

El doblaje de la mayoría de las principales películas comerciales y videojuegos se realiza en varios países de habla hispana al mismo tiempo, para estar listo antes de la fecha de lanzamiento, que hoy en día tiende a ser exactamente el mismo día en todo el mundo.

En EE. UU., ¿Te acaban de enviar la versión mexicana, probablemente porque el acento mexicano es el más extendido en EE. UU.?

En España vemos películas localizadas con acento, al menos (que yo sepa) de Colombia, Cuba y Argentina.

Por cierto, solo en España, tenemos al menos 4 acentos muy, muy diferentes, pero cuando la película se dobla al inglés no se puede escuchar la diferencia. Al igual que todos los acentos americanos son transparentes para los españoles, ya que no hay forma de traducirlos al español. Obtenga cualquier película de Almodóvar con banda sonora original y escuchará de lo que estoy hablando.

Los acentos más sureños tienden a ser similares, que serían Argentina, Chile, Uruguay y Paraguay, por lo que probablemente sonaría lo suficientemente bien si fuera de cualquiera de esos países.

Luego tienes el centro de Sudamérica, que sería Bolivia y Perú (por cierto, me sorprendería que los peruanos no tuvieran sus propias versiones también)

El norte de América del Sur sería otro grupo de acentos similares, que sería Colombia, Ecuador y una gran parte de Venezuela, tal vez incluso Panamá y Costa Rica.

Entonces tienes el acento caribeño, encontrado … bueno, en el caribe.

Y luego está el acento cubano, que también es bueno para Republica Dominicana y Puelto Lico Mielmano probably (probablemente el mejor de todos) y algunas áreas de Venezuela también.

Joana lo explica mucho mejor que yo:

Soy dominicano. Como país, no nos gustan los acentos muy fuertes como el de España o de países como Argentina, Uruguay y algunos lugares en Colombia y Venezuela. Por otro lado, el acento mexicano es bastante limpio, especialmente el acento de la clase media mexicana. También tenemos más exposición al acento mexicano, ya que la mayoría de las películas no estadounidenses que vimos fueron hechas en México (películas clásicas de charro y películas de Cantinflas)

Esa es una muy buena pregunta. Primero, también hay estudios de traducción en Argentina, pero solo funcionan para ese país, ya que usan algunas variaciones en la pronunciación y pronoums que no son comunes en otros países.

Hay 3 razones para eso, la más fácil de entender es que México solía tener una gran industria cinematográfica, por lo que tienen más experiencia que cualquier otro país de América Latina. Todavía hacen telenovelas, dramas de televisión y películas. La segunda razón es que los traductores suelen tratar de encontrar ese acento mítico “neutral” español. No existe en la sociedad, pero algunos actores, locutores de radio y personalidades de la televisión tienden a tener un tipo de pronunciación que es más fácil de entender. Obviamente, a Hollywood le encantará encontrar un orador que se pueda entender en cualquier lugar. El tercero es puramente logístico: México está más cerca de Hollywood. Si desea supervisar el proceso de traducción, irá al lugar más cercano posible, y ese es México. Tenga en cuenta que los estudios estaban allí antes que internet. Viajar a Argentina o Venezuela en lugar de México no tiene sentido para un productor.

México tiene una alta población y es muy fuerte económicamente en comparación con la mayoría de los otros países de habla hispana en América Latina. Es un buen mercado. También hay muchos mexicanos que viven en los Estados Unidos.

Para los servicios de traducción, es más fácil para las empresas con sede en EE. UU. Que fabrican productos para traducirlos en las cercanías de México.

El español mexicano es estadísticamente el más adecuado y con diferencia.

Lista de países de América Latina y el Caribe por PIB (PPA) – Wikipedia

Respuesta de Brian Fey a ¿Por qué las películas, anime y video juegos se traducen al español en México y no en otro país latino?