Doblado o Subbed
Bueno, creo que es común preferir los submarinos porque los dobladores deben tratar de hacer coincidir sus líneas con los movimientos de la boca de la animación original. Esto limita en gran medida su tiempo y entrega, haciendo que todo suene extraño y artificial. A menudo, las líneas extrañas se calzarán porque se ajustan a la sincronización de los labios. Doblar también es mejor porque, digamos que quitas los ojos de la pantalla durante unos 2 minutos, te has perdido una gran parte, por lo que debes volver y releer todo.
La versión subbed es mejor que la versión doblada
- ¿Cuál es el mejor anime de todos los tiempos?
- ¿Por qué siempre hay luna llena en Akame ga Kill?
- ¿En qué anime / manga usan religiones en sus tramas?
- ¿Cuál es el mejor anime para un principiante? Me gusta especialmente el anime que no es específico de un género.
- ¿Qué opinas del anime Keijo?
- No se traduce tan bien a otro idioma.
Por ejemplo, Naruto es conocido por la frase “Dattebayo”, que siempre traducimos en “¡Créelo!” Pero “Dattebayo” no necesariamente se traduce en “Créelo”. Naruto lo usa como una especie de afirmación, más en el sentido de “ya sabes”. Después de un tiempo, la versión doblada dejó de incluir la frase por completo, lo que le quitó a Naruto como personaje. Más sobre esta idea más adelante.
- El uso de honoríficos.
Por ejemplo, digamos que Naruto (es uno de los animes más populares, así que perdona los ejemplos constantes de Naruto) usa el sufijo -kun, que generalmente usa cuando habla con Sasuke, con Kakashi. Esto implicaría alguna forma de falta de respeto porque Kakashi es mayor y se supone que es el maestro de Naruto. A veces también encontramos este problema en inglés. El uso de nombres de pila es extremadamente informal y puede considerarse una falta de respeto. En japonés, se aplica el mismo matiz cuando se usan honoríficos.
- El uso de partículas que terminan en oraciones.
Por ejemplo, digamos que Naruto tendría una conversación sobre lo bonita que es Hinata. Si Naruto dijera, “Hinata san kirei desu yo”, se traduciría a “¡Hinata es bonita!” La terminación –yo implica algún tipo de énfasis. Si él dijera: “Hinata san kirei desu ne”, se traduciría en “Hinata es bonita. ¿No es ella? El final -ne sugiere que el hablante está buscando alguna confirmación de la otra persona.
- Los gestos de los personajes pueden perderse.
Para muchos personajes, la partícula final es una pieza principal de quiénes son como personaje. ¿Recuerdas en el n. ° 1 cuando dije que eliminar la frase “Dattebayo” le quitó a Naruto como personaje? Naruto usa mucho la terminación -yo. Es porque es un personaje audaz, descarado y ruidoso. Pero a medida que se desarrolla la historia, vemos que Naruto tiene mucha ira, resentimiento y dolor ocultos, y usa el personaje -yo no solo para afirmar sus declaraciones a los demás, sino también a sí mismo.
- Los doblajes a veces pueden cambiar y afectar el significado del espectáculo.
En la versión doblada de Dragon Ball Z , Goku suena como un hombre adulto, con una voz parcialmente profunda. La forma en que actúa puede verse simplemente como un padre juguetón. Pero, en la versión japonesa del anime, Goku suena como un niño. Obviamente, esta fue una elección de personajes por parte de los creadores del programa. Su voz nos da una perspectiva completamente diferente de cómo vemos a Goku como un personaje.
Por eso me gusta el subtitulado, así que voto por él.
¡¡¡Gracias por leer!!!
Fuente: inversa
Fuente de la imagen: Google