¿Es mejor ver anime subtitulado o doblado?

Doblado o Subbed

Bueno, creo que es común preferir los submarinos porque los dobladores deben tratar de hacer coincidir sus líneas con los movimientos de la boca de la animación original. Esto limita en gran medida su tiempo y entrega, haciendo que todo suene extraño y artificial. A menudo, las líneas extrañas se calzarán porque se ajustan a la sincronización de los labios. Doblar también es mejor porque, digamos que quitas los ojos de la pantalla durante unos 2 minutos, te has perdido una gran parte, por lo que debes volver y releer todo.

La versión subbed es mejor que la versión doblada

  • No se traduce tan bien a otro idioma.

Por ejemplo, Naruto es conocido por la frase “Dattebayo”, que siempre traducimos en “¡Créelo!” Pero “Dattebayo” no necesariamente se traduce en “Créelo”. Naruto lo usa como una especie de afirmación, más en el sentido de “ya sabes”. Después de un tiempo, la versión doblada dejó de incluir la frase por completo, lo que le quitó a Naruto como personaje. Más sobre esta idea más adelante.

  • El uso de honoríficos.

Por ejemplo, digamos que Naruto (es uno de los animes más populares, así que perdona los ejemplos constantes de Naruto) usa el sufijo -kun, que generalmente usa cuando habla con Sasuke, con Kakashi. Esto implicaría alguna forma de falta de respeto porque Kakashi es mayor y se supone que es el maestro de Naruto. A veces también encontramos este problema en inglés. El uso de nombres de pila es extremadamente informal y puede considerarse una falta de respeto. En japonés, se aplica el mismo matiz cuando se usan honoríficos.

  • El uso de partículas que terminan en oraciones.

Por ejemplo, digamos que Naruto tendría una conversación sobre lo bonita que es Hinata. Si Naruto dijera, “Hinata san kirei desu yo”, se traduciría a “¡Hinata es bonita!” La terminación –yo implica algún tipo de énfasis. Si él dijera: “Hinata san kirei desu ne”, se traduciría en “Hinata es bonita. ¿No es ella? El final -ne sugiere que el hablante está buscando alguna confirmación de la otra persona.

  • Los gestos de los personajes pueden perderse.

Para muchos personajes, la partícula final es una pieza principal de quiénes son como personaje. ¿Recuerdas en el n. ° 1 cuando dije que eliminar la frase “Dattebayo” le quitó a Naruto como personaje? Naruto usa mucho la terminación -yo. Es porque es un personaje audaz, descarado y ruidoso. Pero a medida que se desarrolla la historia, vemos que Naruto tiene mucha ira, resentimiento y dolor ocultos, y usa el personaje -yo no solo para afirmar sus declaraciones a los demás, sino también a sí mismo.

  • Los doblajes a veces pueden cambiar y afectar el significado del espectáculo.

En la versión doblada de Dragon Ball Z , Goku suena como un hombre adulto, con una voz parcialmente profunda. La forma en que actúa puede verse simplemente como un padre juguetón. Pero, en la versión japonesa del anime, Goku suena como un niño. Obviamente, esta fue una elección de personajes por parte de los creadores del programa. Su voz nos da una perspectiva completamente diferente de cómo vemos a Goku como un personaje.

Por eso me gusta el subtitulado, así que voto por él.

¡¡¡Gracias por leer!!!

Fuente: inversa

Fuente de la imagen: Google

Básicamente se reduce a su elección, pero también difiere de anime a anime. Hay algunos animes que probablemente disfrutarías viendo la versión subtitulada, precisamente esos animes que realmente se basan en Japón y no están realmente dirigidos a una audiencia occidental. Por ejemplo, Gintama . Este espectáculo realmente atiende a la cultura tradicional japonesa, y se puede disfrutar mejor subtitulado. Mientras que los animes como Baccano o Black Butler , que se basan en la Inglaterra medieval o algo por el estilo, se pueden disfrutar mejor doblados, aunque el subbed se sentiría igual de bien. Cualquier espectáculo dirigido a un público más amplio y con personajes de todo el mundo se siente bastante bien doblado. Dicho esto, nunca recomendaría ver One Piece doblada; porque el subbed suena mucho mejor. Pero Fairy tail se puede disfrutar tanto en la versión doblada como en la versión subbed; así que puedes ver cualquiera. Hay ciertos programas en los que la versión doblada es realmente mejor que la subtitulada, como Cowboy Bebop. Básicamente, todo se reduce a tu elección y un poco de investigación sobre el anime.

Depende de lo que prefiera la persona que lo mira. Yo mismo, apodado por el hecho de que:

1- No sé japonés, solo unas pocas palabras.

2- No quiero pasar todo el tiempo mirando la parte inferior de la pantalla.

3- Para escuchar a alguien que nació en otro país además de Japón, habla japonés. Hellsing Ultimate es un buen ejemplo, aquí tienes inglés puro, alemán, italiano, etc., que habla japonés. (Sí, lo sé, porque es animación japonesa de Japón).

He notado que muchas personas prefieren subtitulada a doblada, a pesar del hecho de que creo que los actores y actrices doblados son tan talentosos como los actores y actrices japoneses. Una vez alguien me lo dijo en Facebook, es que los estándares para la actuación de voz son más altos allí. Aún así … como dije algunas frases atrás.

Además, los doblados actores y actrices están haciendo ALGO bien. Michael J. Tatum, Troy Baker, Brina Palencia, Liam O ‘Brian, Cherami Leigh, Laura Bailey, John Swasey, entre muchos otros, han hecho voces para los videojuegos. Borderlands 1 y 2, RE6, The Evil Within, The Last of Us, Bioshock Infinite, etc.

Diría que depende del anime que estés viendo.

Pero, en general, si el anime tiene una configuración japonesa, podría ser mejor usar subs porque las pronunciaciones fuertemente acentuadas de los nombres japoneses en versiones dobladas pueden hacer que te sientas avergonzado a veces.

Dicho esto, hay excepciones, me encanta la versión doblada de Death Note sobre el subbed. Pensé que la actuación de voz en inglés era bastante brillante.

En una nota similar, si el anime tiene una configuración no japonesa, puede disfrutarlo subtitulado.

Recientemente comencé a ver el anime Monster y probé un episodio doblado y probé uno subtitulado. Me quedé con el doblaje, ya que se sentía más natural para una historia ambientada en Alemania. Sé que el inglés no es alemán, pero se siente más natural que el japonés para la configuración dada. Pero he oído que la versión subbed para Monster también es realmente buena, así que no puedo comentar completamente sobre esto.

Aparte de Death Note, mi anime favorito de todos los tiempos es Fullmetal Alchemist: Brotherhood. Tiene una configuración no japonesa pero vi la versión subbed. Hice esto porque esa es la versión de la que tuve acceso. Me gustó, pero he visto algunos clips de la versión doblada y creo que lo habría disfrutado más.

Vi la versión doblada de Code Geass y lo disfruté. No puedo comentar sobre la versión subbed ya que no la he revisado.

Te recomiendo que lo busques para cada anime que vas a ver. Algunos animes tienen una mejor versión subtitulada y otros tienen una mejor versión doblada.

Sin embargo, si su objetivo es aprender más del idioma japonés, entonces los subs serían el camino a seguir. Porque puedes aprender un par de palabras mirando versiones subtituladas.

Depende de la calidad de la actuación de voz en Animes y de los espectadores.

Dubbs salió tarde en comparación con los subs, por lo que muchos prefieren subs.

Y a muchos les gusta la actuación de voz japonesa de Hiroshi Kamiya, Hiro Shimono, Sawashiro Miyuki y muchos otros.

Y a muchos no les gusta la voz japonesa.

Al igual que la voz japonesa de Goku y Gohan en Anime. Aunque ahora me empieza a gustar, pero prefiero el dubb hindi sobre el inglés o el japonés.

En hindi, las voces de Goku, Gohan, Vegeta y otras eran frías y varoniles.

En general, tampoco. Se trata de preferencias personales.

Sin embargo, caso por caso, puede hacer la diferencia. Ha habido subs muy mal traducidos (tanto en términos de suscriptores como de suscriptores profesionales, y para ejemplos extremos, algunos suscriptores de contrabando antiguos hicieron que los peores suscriptores se vean de primera categoría), también hay algunos doblados mal traducidos. Y en cuanto a la actuación de voz, hay buenos y malos en ambos lados. He visto a hablantes nativos de japonés decir que los doblajes japoneses son insoportables para las series. He visto que los fanáticos que no hablan japonés elogian la versión subbed por ser obviamente superior al doblaje en términos de actuación de voz y la mayoría de las personas con las que he hablado con fluidez. Tanto en japonés como en inglés dicen que, en general, hay poca o ninguna diferencia en la calidad del trabajo de voz de las versiones en japonés e inglés. No hay una respuesta totalmente objetiva a cuál es mejor en general.

Y luego está el hecho de que tienes que juzgar cuál es la mejor opción en función de quién lo está mirando. Mi madre solía ver anime conmigo cuando estaba viva. Tenía migrañas y la lectura de los submarinos podría desencadenarlos, así que siempre veía anime animado con ella. Tengo un amigo que es parcialmente sordo, así que con ella lo veo subtitulado o si hay una opción para verlo en audio en inglés con subtítulos o subtítulos optativos. Mi papá es disléxico, por lo que las pocas veces que ha visto anime conmigo ha sido doblado. Si bien generalmente estoy de acuerdo con cualquiera de las veces, los subs son más difíciles de observar debido a una migraña “silenciosa” o un fibroflare que empeoran temporalmente mi leve miopía. Entonces, lo que es mejor en cuanto a quién lo está mirando también puede ser muy subjetivo.

Pero si quieres una respuesta rápida, ve doblada. El anime es un medio hecho para ser visto. Los subs quitan algo de su atención del panorama general y hacen que sea más probable que pierda cosas. Además, incluso algunos directores y productores de anime promueven la afirmación de que “el anime estaba destinado a ser visto, no leído”.

Bueno, siempre recomendaré y aún recomiendo ver series de anime en subtítulos. La cosa es que aprenderás japonés, obviamente no aprenderás todo el idioma, pero podrás hablar algunas palabras comunes después de ver anime en submarinos durante mucho tiempo. Y después de tanto tiempo, comprenderá algunas palabras por su cuenta, es posible que no necesite mirar en la pantalla el significado de esa palabra.

Aprender cosas nuevas debe ser apreciado, y aprender (aquí indirectamente, quiero decir, ver anime) un nuevo idioma siempre te atraerá más sobre la cultura del país. Y la cultura de Japón vale todo eso

Al principio será un poco difícil para ti e incluso puedes hacer una pausa en el medio y tratar de entender lo que dicen, pero seguro que progresarás en eso. Al final, disfrutarás del anime y también aprenderás el idioma, lo que a su vez será tu beneficio.

Además, personalmente siento que doblar el anime lo hace un poco ‘poco original’. Aunque algunas series de anime están bien dobladas

Para mí, por ejemplo, he estado viendo anime durante más de 2 años y he completado un montón de series, y puedo entender el japonés hasta cierto punto e incluso ver el anime a veces sin los subs.

Se reduce a lo que prefiere inherentemente, ya sea que sea un fanático de lo que se creó originalmente, o tal vez sea como yo y vea lo que sea más agradable.

Para mí, prefiero el doblaje, ¿por qué? Debido a que puedo decir qué emociones quieren transmitir cada vez, conozco a los VA (uno de mis favoritos es Josh Grelle, es LITERALMENTE material digno de un Oscar y, sin embargo, permanece en el anime. Eso es una prueba de que a los VA les importa, así como a Crispin Freeman, que ocasionalmente se ramifica pero todavía hace mucho trabajo de anime), en realidad estoy planeando ser un VA y simplemente me conecto mejor con los personajes. Estas son todas las razones por las que lo prefiero.

Weebs generalmente dirá que el anime llamado apesta, se forman esta opinión al ver los doblajes más mierdos o los viejos, por ejemplo, el viejo doblaje de Akira, Elfen Lied y cualquier cosa antes del año 2000, la mayoría de los observadores de doblaje estarán de acuerdo en que estos son realmente una mierda. Con todo, sugiero que alguna vez te brinde más diversión.

Es diferente de persona a persona. Cada uno tiene su propio gusto. Me gusta preferir subbed porque, el anime subbed te da más satisfacción que el doblado. Esto se debe a las voces originales del personaje y al interés de aprender algo de japonés.

Bueno depende de ti

Prefiero subtitulada porque para mí todo suena mejor en la voz original.

Si nota, cuando traduce una frase japonesa al inglés, cambia la cantidad de sílabas y palabras en la frase o el diálogo. La parte difícil es tratar de encontrar una frase en inglés que tenga la misma cantidad de sílabas o al menos tome la misma cantidad de tiempo que la frase japonesa hace para completar el tiempo que el personaje dice algo.

Al hacer esto, el diálogo cambia y también lo hace el significado que puede ser bastante malo en el caso del humor japonés original.

Si miras la comedia en Anime, hay algunos animes que tienen muchos juegos de palabras japoneses. Por ejemplo, en Kuroko no Basket, Izuki hace muchas bromas usando juegos de palabras japoneses, y cuando se traduce al inglés, no tiene sentido.

A veces, el tipo de voz que usa una persona que llamó el personaje de anime puede sonar mucho más infantil y molesto en comparación con la actuación de voz japonesa. Si miras a Natsu de Fairy Tail, para mí, su voz en inglés suena un poco más tonta, incluso en los momentos en que se enoja mucho. La voz japonesa suena mucho más divertida durante las escenas de comedia y suena muy épica durante las batallas.

Un ejemplo de voz molesta sería Ginga de Beyblade. Supongo que, por alguna razón, su ‘grito de batalla’ o gritos en medio del partido suena muy molesto y malo en inglés, pero en japonés realmente da sentido. sin mencionar los pequeños sonidos de animales que se usan después de cada oración como:

  • -kabo!
  • -pyon!
  • -kani!

Estas son, creo, algunas cosas que solo se pueden disfrutar en el anime subbed y son razones por las que miro en subbed, pero si estás de acuerdo con las versiones dobladas, entonces mira en dubbed.

Pero ten en cuenta que hay muchos animes que no están doblados, así que si te limitas a solo doblarte, te perderás algunas cosas buenas.

Espero que esto haya ayudado!

Creo que depende de qué tan bien su cerebro realice múltiples tareas. Personalmente, prefiero los doblajes, porque puedo concentrarme completamente en el programa o la película. Sin embargo, si estoy viendo un anime que se dobló antes de que el doblaje fuera convencional, es muy probable que lo vea en su japonés nativo, por razones obvias. Sin embargo, como regla general, dub es mi valor predeterminado, especialmente si el anime tiene mucha acción o diálogo de movimiento rápido.

En estos días, los doblajes son infinitamente mejores de lo que eran cuando el anime era nuevo en los países de habla inglesa, por lo que de cualquier manera es genial. Los traductores y los actores de voz son extremadamente dedicados y hábiles para mantener todo lo más intacto posible.

Depende del anime. Algunas personas dicen que es mejor verlo con subs y VA japonés porque los doblajes no pasan bien del idioma a la actuación del actor de voz. Depende de ti.

Sin embargo, me gustaría aprovechar este momento para mencionar un ejemplo de un doblaje muy bien hecho. Es un lindo anime llamado Ghost Stories.

Esta es una verdadera joya porque originalmente la versión japonesa funcionaba mal cuando estaba fuera debido a la historia rancia y los personajes de lo que puedo reunir. Entonces, la compañía que lo hizo le dio a los dobladores estadounidenses la libertad total de hacer lo que quieran con él para aumentar las ventas, y tuvieron un día de campo con eso.

Lo que sucedió fue posiblemente la primera serie resumida del mundo, y mejor aún, fue un doblaje oficial. A cualquiera que le guste este tipo de humor, honestamente les recomiendo que vean el doblaje.

Así que sí, hay excepciones como esas, pero en mi opinión, es mejor que veas el original con subs. Muchos doblajes se hacen tan mal que se vuelven risibles y no transmiten el mismo tipo de emociones que sentirías con la actuación de la voz original.

En general, lo que sea que funcione mejor para usted. Solo quería decir que Ghost Stories es el doblaje más divertido.

Subbed es mejor

Al menos aprenderás algunas palabras japonesas nuevas.

Cuando se subtitula el programa, no presenciará acentos (como el acento de la mafia, o el acento rural, etc.)

no sabrás si la persona está usando, watashi, atashi, boku, mineral, etc. Esas pequeñas cosas importan.

Tampoco presenciarás el genio de los actores de doblaje.

Por ejemplo, la mejor parte de “Danshi Kokosei no Nichijou”, fue la actuación de voz. “Tomokazu Sugita”. El cambio de tono, el uso de palabras, … ¡Son asombrosos! (¡deberías ver este subtitulado y decirme tu respuesta!)

Además, cuando recitan poesía o algo así, no lo sentirás tanto como el idioma original.

Lo mismo con maldiciones o expresiones japonesas …

Traducir algo nunca lo hará tan bueno como lo original. Esp para anime de comedia o dramáticos con muchas referencias históricas / culturales.

Depende si quieres leer mientras miras, o simplemente quieres escuchar.

En subbed, las bocas están sincronizadas con las voces, y generalmente suenan mejor cuando se hablan en el idioma original. Pero hay mucha lectura, especialmente cuando uno tiene que hacer una pausa y leer un diálogo separado cuando dos personas están hablando.

En dobladas, las voces y las bocas están menos sincronizadas, pero hacen lo mejor que pueden. A veces, los actores de voz exageran y hacen que todo suene tan dramático e intenso, como si estuvieran intentando demasiado. Hace que los personajes parezcan menos personas. Menos lectura sin embargo.

Depende de usted, mire ambos y vea cuál le gusta más.

Personalmente prefiero subbed, no me importa leer un poco.

En su mayor parte, los subtítulos son mejores que los doblajes. Durante mucho tiempo, los doblajes de anime en inglés presentaron el fondo absoluto en términos de actuación de voz.

Aunque algunos doblajes recientes, particularmente de las películas de Miyazaki, han reclutado actores de alto calibre. Puede que valga la pena ver algunos de ellos una vez con subtítulos y una vez con el doblaje.

Pero en su mayor parte, recomiendo subtítulos.

Ninguno. Como la mayoría de las cosas que son completamente subectivas, no hay una respuesta “correcta”, todo depende de usted y de sus preferencias.

Yo personalmente? Prefiero ver las cosas en mi propio idioma (inglés), así que siempre iré a por el doblaje si el programa en cuestión tiene uno. Simplemente me facilita las cosas y puedo entrar en la historia y los personajes mucho más fácilmente y disfruto el trabajo en general cuando no tengo que dividir mi atención entre lo que sucede en la pantalla y tener que leer el texto para ¿Qué se dice? Cuando tuve que ver un anime subtitulado, descubrí que a menudo tuve que pausarlo solo para asegurarme de captar todo el diálogo antes de pasar a la siguiente línea o tengo que retroceder un poco para captar algo que podría haber pasado por alto porque estaba concentrado en el texto y leyendo lo que decían. Si solo puede sentarse y escuchar lo que se dice, en lugar de tener que leerlo, también podrá captar más detalles visuales y / o notar pistas / señales visuales que no habría captado. de lo contrario debido a tener que leer el diálogo además de mirar la pantalla.

Pero en realidad, todo depende de ti. Si te gusta ver más anime con los subs, entonces hazlo, si te gusta mejor doblado, entonces hazlo. Esa es la única respuesta correcta a esta pregunta, haga lo que se ajuste a sus propias preferencias y cualquier método que le permita disfrutar más del trabajo específico.

Depende de tu elección.

Aunque personalmente siento que el doblaje quita una parte de la sensación de escuchar a los personajes como se supone que deben hacerlo.

Pero, de nuevo, si el anime tiene una trama realmente interesante, es posible que deba leer los subtítulos más de una vez para comprender lo que está sucediendo. Pero con el tiempo, esto se puede superar, ya que puedes entender lo que dicen sin mirar los subtítulos.

También algunos personajes suenan totalmente diferentes cuando se subtitulan y se duplican. Tome un ejemplo muy común de Goku de Dragon Ball Z.

Aquí hay un video que encontré en Youtube de Kamehameha vs Cell instantáneo de Goku en 7 idiomas diferentes:

Si creciste viendo el doblaje de Funimation, es posible que te moleste la voz japonesa al principio, pero quítamela , una vez que subas, nunca volverás 😉

Gracias por A2A

Siempre prefiero ver la versión subbed.

Motivo para ver en versión subbed

  1. Audio japonés: puedes aprender japonés. No es un lenguaje completo pero algunas palabras de él.
  2. Obtienes la verdadera exageración al verlo en formato original.
  3. Falta de doblaje adecuado: muchas veces la versión doblada es manipulada.

Aunque hay muchos animes que prefiero ver en versión doblada

  1. Dragon Ball Z
  2. Inuyasha
  3. Vaquero bebop.
  4. Durarara !!
  5. Baccano

Depende de ti lo que te gusta ver, el contenido será el mismo. Muchas de las veces veo una doblada y me gustan ambas cosas.

El anime bien llamado no sucede por casualidad. Se trata de lo bien que una serie está dispuesta a pagar por los actores de voz.

Busque sus personajes doblados favoritos. Lo más probable es que sean actores con al menos veinte papeles de anime en su haber. Por ejemplo, Fullmetal Alchemist, que es elogiado como una de las mejores series dobladas, tiene a Vic Mignogna, que tiene más de 100 roles de actuación de voz de series de anime en su haber. El es genial.

Naruto en la serie Naruto tiene Maile Flanagan. Si una mujer Ella ha estado en dos series de televisión de anime. Ella apesta

Sugeriría buscar qué tan seria es una serie sobre hacer sus doblajes. Simplemente escriba ‘Nombre del personaje actor de voz en inglés’ y asegúrese de que su Wiki sea lo suficientemente bueno como para tener una sección de anime.

La belleza radica en su originalidad. Si eres un gran amante del anime en mi opinión, es mejor ver anime subtitulado. En la versión subtitulada, puedes seguir la corriente del anime y obtener la satisfacción que el director intentó poner en ese anime. Suena versión original en lugar de doblada. Es posible que esté completamente familiarizado con el inglés que el japonés, pero obtendrá su origen étnico solo en la versión subbed. Esta fue mi opinión. De cualquier manera, ya sea subtitulada o doblada, puedes entender y disfrutar el anime. Todos saluden a los amantes del anime.