¿Por qué HRT Croacia es tan mala en el doblaje de espectáculos infantiles?

En Croacia, no se llaman muchos espectáculos. Para adultos, ninguno. Preferimos subtítulos.

Algunos documentales son narrados por hablantes croatas (los altavoces originales en el fondo), pero eso es diferente.

Las películas y los programas infantiles se denominan solo cuando están dirigidos a niños en edad preescolar y niños pequeños.

Las películas animadas en Croacia incluso aparecen en dos versiones en los cines: en la versión doblada y en la subtitulada, porque los distribuidores saben que la versión doblada apaga a los adultos y a la mayoría de los adolescentes.

Ahora, ¿sobre la calidad del doblaje en HRT? Creo que definitivamente no es horrible, pero tampoco nada especial. A veces me molesta el vocabulario regional “forzado” (dialectos debido a la corrección política o la diversidad, supongo) y las voces chirriantes de algunos oradores / actores, pero en general, no tengo problemas con el doblaje en la televisión nacional croata. No noto ninguna cosa molesta, así que supongo que funciona bien.

Sin embargo, el doblaje en programas comerciales es mucho peor (al menos una serie particular de adolescentes que no mencionaré aquí). Cuando el doblaje realmente se nota y cuando se entromete con el contenido o la animación, es una señal de que algo salió muy mal.

Hay tanto SFX y Echo-FX extraños, y muchos usuarios se quejaron de cómo la programación infantil de Croacia ha empeorado con el tiempo extra debido a los problemas previos de doblaje de HRT.