En Croacia, no se llaman muchos espectáculos. Para adultos, ninguno. Preferimos subtítulos.
Algunos documentales son narrados por hablantes croatas (los altavoces originales en el fondo), pero eso es diferente.
Las películas y los programas infantiles se denominan solo cuando están dirigidos a niños en edad preescolar y niños pequeños.
Las películas animadas en Croacia incluso aparecen en dos versiones en los cines: en la versión doblada y en la subtitulada, porque los distribuidores saben que la versión doblada apaga a los adultos y a la mayoría de los adolescentes.
- ¿Por qué los programas de televisión de baja calidad se vuelven tan populares?
- En Game of Thrones, S07E07, ¿por qué la montaña se quedó allí parada y observó?
- ¿Por qué veo tanta gente hablando de Game of Thrones? ¿Qué tiene de especial?
- ¿Soy yo o hay otros que piensan que Rachel no fue razonable con Ross durante toda la serie?
- ¿Qué programa de televisión quieres que sea tu vida?
Ahora, ¿sobre la calidad del doblaje en HRT? Creo que definitivamente no es horrible, pero tampoco nada especial. A veces me molesta el vocabulario regional “forzado” (dialectos debido a la corrección política o la diversidad, supongo) y las voces chirriantes de algunos oradores / actores, pero en general, no tengo problemas con el doblaje en la televisión nacional croata. No noto ninguna cosa molesta, así que supongo que funciona bien.
Sin embargo, el doblaje en programas comerciales es mucho peor (al menos una serie particular de adolescentes que no mencionaré aquí). Cuando el doblaje realmente se nota y cuando se entromete con el contenido o la animación, es una señal de que algo salió muy mal.