Honestamente, en la mayoría de los casos, ambas versiones tienen sus pros y sus contras en términos de problemas y ventajas. En términos generales, simplemente elija la forma de ver cómo se siente más cómodo. Si no quieres leer los subs, está bien verlos doblados.
todo el asunto del subelitismo está sobrevalorado y se remonta a un día en que también se editaron muchos doblajes y tenían el nivel de calidad de un doblaje en inglés de Animax Asia. simplemente compare CardCaptors con el doblaje en inglés sin cortar de CardCaptor Sakura que vino con el lanzamiento más reciente del mismo, que también se puede ver en Crunchyroll si desea tener una idea de un doblaje en inglés de Animax Asia. encontrará que, aunque no está editado y es más preciso para la versión japonesa, la voz que actúa en CardCaptors tiene más vida mientras que el doblaje de Animax Asia es más plano, y eso es bastante bueno para un doblaje de Animax Asia. Además, algunos de los doblajes más malos lanzados por Geneon USA en sus últimos años fueron subcontratados a los mismos estudios en Asia que hacen doblajes en inglés para Animax Asia.
Además, la idea de que la actuación de la voz japonesa suele ser mejor es falsa, he hablado con personas que están en el anime que hablan inglés o japonés como su primer idioma y también tienen fluidez en el otro y dicen en promedio que no hay un verdadero diferencia en la calidad de la voz japonesa o inglesa actuando en anime. es muy divertido, porque cuando comienzas a hablar con gente así, descubres que algunas de las series por ahí donde el doblaje en inglés es golpeado como terrible por los fanáticos bilingües promedio de habla inglesa (y a veces también por fanáticos japoneses no bilingües) ) prefieren el doblaje en inglés al japonés. El mito de “la actuación de voz japonesa es casi siempre mejor” es producto del hecho de que puede perderse extremadamente fácilmente las fallas en la actuación de voz cuando está en un idioma que no comprende, lo que significa que puede parecer mejor sin ser diferente en términos de calidad o incluso peor en calidad que el doblaje en inglés.
de todos modos, en la mayoría de los casos, la única gran diferencia entre un doblaje y una subtraducción es que con los doblajes tienen que tratar de hacer coincidir las aletas de los labios lo más cerca posible, mientras que con los subtítulos tienen que mantener las líneas legibles para que no sean demasiado largo y pueden ser visibles el tiempo suficiente para que la mayoría de la gente los lea. la única forma en que obtendrás una experiencia “verdaderamente auténtica y precisa” de ver un anime es si dominas el japonés con fluidez y lo ves en bruto, especialmente porque incluso las traducciones subtituladas pueden estar muy mal (he visto algunas docenas de errores) Incluso en submarinos lanzados profesionalmente, y ni siquiera sé mucho japonés, he visto errores aún peores en fanáticos y subs contrabando.
- ¿Qué anime Mecha tiene los mechs más geniales?
- ¿Cómo cambió Rukia Kuchiki la vida de Ichigo Kurosaki?
- ¿Cuáles son algunos animes que pueden expandir la mente?
- ¿Por qué se considera Death Note como uno de los mejores animes de la historia?
- ¿Qué anime debería ver? Me gustaron A Certain Scientific Railgun, YuruYuri y Fairy Tail. Me gustaban más Kyouko y Kuroko.
solo míralo como quieras verlo y no te molestes en cómo otras personas piensan que debería ser visto. lo estás viendo para poder disfrutarlo, lo que significa que, al final, la única opinión sobre cómo debes verlo es lo que piensas que disfrutarás mejor.