Para ser honesto, creo que esto es bastante subjetivo y realmente depende del idioma de la persona, la familiaridad con ciertos idiomas e incluso la calidad del doblaje.
Como hablante cantonés, me siento cómodo escuchando la lengua de mi madre. Sin embargo, eso no significa que me gustaría que todo estuviera en cantonés.
Supongo que podrías entenderlo mejor si lo pongo en el argumento de ver anime en doblaje en inglés vs subtitulado en japonés. Hay personas que siempre querrían ver las cosas en su formato original con sonidos originales (de la forma en que se hicieron …), mientras que hay grupos de personas que querrían las cosas en su propio idioma. A mí, por mi parte, le gusta en el formato original.
Por último, realmente depende de la experiencia de la persona con el programa. ¿En qué idioma lo viste por primera vez? Por mi parte, lo vi en Hong Kong con cantonés … así que nunca se me ocurrió que no era natural. De hecho, después de tener la oportunidad de verlo en japonés en mi edad adulta suena raro por alguna razón. Este fue el caso para mí con Dragon Ball … ¡La voz de Goku era realmente chirriante!
- En el callejón de los artistas en las convenciones de anime, ¿por qué se les permite al artista vender obras de arte basadas en material con derechos de autor?
- ¿Rukia e Ichigo terminan juntos?
- ¿Cuál es la reputación del anime en Asia (aparte de Japón)?
- ¿Puede Guy derrotar a Uchiha Itachi?
- ¿Cuál es el mejor elemento / jutsu para poder usar en Naruto?