Sí, se pierde mucho en traducción y doblaje. Siendo un fanático del anime y el manga, que sabe un poco de japonés, puedo decir que se pierde una cantidad considerable de detalles / matices en el doblaje.
En realidad es una lógica simple, nuestros cerebros aprenden y entienden cosas en el sistema de comparación, es decir, en cualquier tema dado, nuestro cerebro verifica y compara con la información pasada y el conocimiento que poseemos, si no hay nada es totalmente nuevo, entonces el cerebro tiene 2 opciones 1) tomar cosas (nueva información) sobre el valor nominal sin preguntas o 2) Quedarse en blanco / vacío (te vuelves despistado sin una idea y finalmente niegas / niegas la posibilidad de la idea)
Japón es un país diferente con un conjunto diferente de ideologías que, si somos nuevos en él, no podemos relacionarnos con él.
Además, otro factor importante y común basado en el punto anterior, si su ideología está ausente en nuestra cultura, entonces hay grandes posibilidades de que las palabras que significan / representen esos pensamientos y sentimientos también estén ausentes, en tales casos muy a menudo lo haremos con el término más cercano a esa expresión que viene a nuestra mente en ese momento. Así que esto nuevamente nos limita a entender lo que realmente pretendían y querían que entendiéramos.
- ¿Qué habría hecho el antagonista Padre si hubiera ganado la batalla final en Fullmetal Alchemist: Brotherhood?
- ¿Quién es el villano más malvado de Hentai?
- ¿Cuáles son algunos buenos ejemplos de grandes animes de lucha?
- ¿Cuál es tu manga favorito? ¿Por qué? ¿De qué género es?
- Muy bien, Death Note, Naruto, One Piece, Bleach, Attack on Titan y Full Metal Alchemist. ¿Lo que sigue?
Por motivos similares, otro factor es el fondo predeterminado, significa que a lo largo de los siglos desarrollan ciertas formas de comunicación, omiten el sujeto, el objeto, los verbos, etc. de las oraciones mientras hablan en japonés, esto nuevamente mientras la traducción y el doblaje reducen drásticamente la calidad del doblaje.
Entonces, para entender el 99% de lo que el escritor de historias quería decir, necesitamos entender de dónde provienen esas ideas (es decir, antecedentes).
PD: si alguien está preocupado por el 99%, es porque incluso los escritores generalmente no son claros con sus ideas, al igual que nosotros.