¿El alma del anime se pierde durante el doblaje?

Sí, se pierde mucho en traducción y doblaje. Siendo un fanático del anime y el manga, que sabe un poco de japonés, puedo decir que se pierde una cantidad considerable de detalles / matices en el doblaje.

En realidad es una lógica simple, nuestros cerebros aprenden y entienden cosas en el sistema de comparación, es decir, en cualquier tema dado, nuestro cerebro verifica y compara con la información pasada y el conocimiento que poseemos, si no hay nada es totalmente nuevo, entonces el cerebro tiene 2 opciones 1) tomar cosas (nueva información) sobre el valor nominal sin preguntas o 2) Quedarse en blanco / vacío (te vuelves despistado sin una idea y finalmente niegas / niegas la posibilidad de la idea)

Japón es un país diferente con un conjunto diferente de ideologías que, si somos nuevos en él, no podemos relacionarnos con él.

Además, otro factor importante y común basado en el punto anterior, si su ideología está ausente en nuestra cultura, entonces hay grandes posibilidades de que las palabras que significan / representen esos pensamientos y sentimientos también estén ausentes, en tales casos muy a menudo lo haremos con el término más cercano a esa expresión que viene a nuestra mente en ese momento. Así que esto nuevamente nos limita a entender lo que realmente pretendían y querían que entendiéramos.

Por motivos similares, otro factor es el fondo predeterminado, significa que a lo largo de los siglos desarrollan ciertas formas de comunicación, omiten el sujeto, el objeto, los verbos, etc. de las oraciones mientras hablan en japonés, esto nuevamente mientras la traducción y el doblaje reducen drásticamente la calidad del doblaje.

Entonces, para entender el 99% de lo que el escritor de historias quería decir, necesitamos entender de dónde provienen esas ideas (es decir, antecedentes).

PD: si alguien está preocupado por el 99%, es porque incluso los escritores generalmente no son claros con sus ideas, al igual que nosotros.

Me gustaría señalar que en las películas hindi los subtítulos no están en las películas en general y luego los agrega algún tipo … por otro lado, en el caso del anime, a menos que no estés viendo una versión doblada por un fanático. el doblaje es lo más cercano posible con su contraparte japonesa … pero aquí la cuestión es que los diálogos de doblaje están escritos por expertos, no por cualquier tipo aleatorio, y necesitan escribir el doblaje de una manera que se alinee perfectamente con la apertura de la boca de los personajes y cerrando mientras hablan. Así que no creo que el dub pierda su esencia.

Sin embargo, en Hindi, los doblajes de anime se han vuelto bastante aburridos hoy en día y no son tan precisos como solían ser cuando solía verlos cuando era niño y pusieron acentos regionales innecesarios en el doblaje que no solía suceder antes.

Perdón si entendí mal la pregunta de alguna manera.

Cada vez que termino de ver cualquier anime, lo anoto en mi aplicación de una nota para mantener un registro de los animes que he visto. Para ser exactos hasta ahora, he visto un total de 21 animes, y todos ellos en versión subtitulada, recientemente comencé con TOKYO GHOUL en versión doblada y no se sincronizó bien, las palabras no coincidían con los movimientos de los labios, la presión ejercida en el doblaje fue no estaba relacionado con las expresiones de carácter que arruinan los sentimientos. En general, creo que la originalidad en la voz es lo que hace que el anime sea increíble, pero nuevamente es su elección personal que hay pocas personas a las que les guste la versión doblada.

Ya! Lo hace

Cuando comencé a ver anime, uso solo para ver doblajes, ya que no quería pasar por el dolor de leer subtítulos cada vez que veía anime.

A medida que cambié de doblaje a sub, la fase de transición se sintió como una mierda, no pude adaptarme a las voces, arruinó un buen anime para mí.

Pero una vez que me acostumbré a los sub, fue una sensación increíble como podría sentir el anime original que se pierde en el doblaje

Entonces, si te gustan los doblajes, quédate con ellos 😛