Cómo convertirte en un traductor de manga

Depende, si lo desearas como trabajo, entonces tendrás que enviar tu CV a un grupo editorial. Pero si lo deseabas como un hobby, puedes ir a todos los manga del sitio web. Tiene varios grupos, como chibi scan y shoujo scan. (No piense en el dinero, aunque puede ganarlo con donaciones o adiciones, no será una buena opción para vivir)

Soy traductor de un conocido grupo de traducción de manga, así que hay algo que debes saber. Primero, habrá una fecha límite para terminar su traducción. Le darán 3 o quizás 5 días hábiles para trabajar en él antes de enviarlo a la máquina de escribir y corregir.

Si quieres ser traductor, debes ser al menos N3 en JLPT. Teniendo en cuenta todos los kanjis y, a menudo, el autor está utilizando bromas y dialectos internos de diferentes regiones de Japón. Va a ser muy difícil si eres N5 o N4 y vives en un lugar que no usa el japonés como idioma principal.

Por ejemplo:

El japonés estándar está usando la partícula -yo, al final de la oración que indica que: 行 き ま す よ (い き ま す よ) / Ikimasuyo (Ikimasuyo)

Mientras el dialecto de Kioto convierte la partícula -yo en -e: 行 き ま す え (い き ま す え) / Ikimasue (Ikimasue)

Mientras el dialecto de Nagoya está convirtiendo la partícula -yo en -ni: 行 き ま す に (い き ま す に) / Ikimasuni (Ikimasuni)

El dialecto a veces representa al personaje en el manga, como el dialecto de Kioto considerado como femenino y elegante, mientras que el dialecto de Nagoya se mezcla más entre el dialecto japonés oriental y occidental.

Espero eso ayude. 🙂

Depende;

Si está buscando un transportista profesional, tomar cursos en japonés e inglés lo ayudaría cuando solicite un trabajo.

Si estás pensando en traducir por diversión, aprender japonés te ayudaría. Si estás hablando de escribirlo en el manga, te sugiero que obtengas la misma fuente y la escribas en una computadora, si eso tiene sentido.

Echa un vistazo a Read Manga Online, siempre están buscando traductores y pueden decirte cómo usan las traducciones y las implementan en el manga. Si sabes traducir. Póngase en contacto y ayúdelos.

Primero, necesita saber los dos idiomas que está traduciendo (idioma de origen y destino).

Le aconsejo que tome un curso de traducción. Puede traducir por sí mismo sin él y tratar de obtener un proveedor, pero, según mi propia experiencia, las empresas prefieren un traductor profesional, alguien que tomó un curso de traducción, en lugar de alguien que pueda hablar un idioma.

Luego solicite a las compañías de libros que venden libros de manga.

Creo que esta es la mejor manera de tener éxito.

Mire este video espero que le guste y resuelva su problema.

Traduce cualquier idioma en 1 segundo.

Al usar esta aplicación

Me gusta ● Suscribir ●