Depende, si lo desearas como trabajo, entonces tendrás que enviar tu CV a un grupo editorial. Pero si lo deseabas como un hobby, puedes ir a todos los manga del sitio web. Tiene varios grupos, como chibi scan y shoujo scan. (No piense en el dinero, aunque puede ganarlo con donaciones o adiciones, no será una buena opción para vivir)
Soy traductor de un conocido grupo de traducción de manga, así que hay algo que debes saber. Primero, habrá una fecha límite para terminar su traducción. Le darán 3 o quizás 5 días hábiles para trabajar en él antes de enviarlo a la máquina de escribir y corregir.
Si quieres ser traductor, debes ser al menos N3 en JLPT. Teniendo en cuenta todos los kanjis y, a menudo, el autor está utilizando bromas y dialectos internos de diferentes regiones de Japón. Va a ser muy difícil si eres N5 o N4 y vives en un lugar que no usa el japonés como idioma principal.
Por ejemplo:
- ¿Por qué las personas mayores prefieren leer Manga a anime?
- ¿Cuál es tu impresión del arco de hormigas en Hunter x Hunter?
- ¿Cuáles son las diferencias entre el manga y el anime de Akame ga Kill?
- ¿Cuáles son algunas obras maestras de manga como Oyasumi Punpun que no tienen ninguna adaptación de anime?
- ¿Cuáles son algunos buenos carteles HD Naruto?
El japonés estándar está usando la partícula -yo, al final de la oración que indica que: 行 き ま す よ (い き ま す よ) / Ikimasuyo (Ikimasuyo)
Mientras el dialecto de Kioto convierte la partícula -yo en -e: 行 き ま す え (い き ま す え) / Ikimasue (Ikimasue)
Mientras el dialecto de Nagoya está convirtiendo la partícula -yo en -ni: 行 き ま す に (い き ま す に) / Ikimasuni (Ikimasuni)
El dialecto a veces representa al personaje en el manga, como el dialecto de Kioto considerado como femenino y elegante, mientras que el dialecto de Nagoya se mezcla más entre el dialecto japonés oriental y occidental.
Espero eso ayude. 🙂