¿Cuáles son algunos nombres de películas, videojuegos, cómics, etc. que fueron masacrados cuando se tradujeron a otros idiomas?

En los países de habla hispana somos grandes “carniceros” cuando se trata de traducir (o, mejor dicho, renombrar) películas.

Esto siempre ha sucedido; Algunos ejemplos excelentes entre las películas clásicas son West Side Story (que en España se renombró como “Creemos en el amor” ) o The Sound of Music (que misteriosamente se convirtió en “Sonrisas y lágrimas” ).

Limitaré esta respuesta a casos relativamente recientes; Aquí tienes algunos ejemplos “geniales” (y patéticos):

De adentro hacia afuera → Intensamente (Latam), Del revés (España):

Ice Princess → Sueños sobre hielo (Latam). Soñando, soñando … triunfé patinando (España):

The Fast and the Furious → Rápido y Furioso (Latam), A todo gas (España):

Trainwreck → Esta chica es un desastre (Latam), Y de repente tú (España):

Nacho Libre → Nacho Libre (Latam), Supernacho (España):

Die Hard → Duro de matar (Latam), Jungla de cristal (España):

The Pacifier → Niñera a prueba de balas (Latam), Un canguro superduro (España):

8. Eterno resplandor de la mente inmaculada → Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Latam), ¡Olvídate de mi! (España):

Harold y Kumar Ir al Castillo Blanco → Aventura Nocturna (Latam), Dos colgaos muy fumaos (España):

Insomnio en Seattle → Sintonía de amor (Latam), Algo para recordar (España):

Lo que miente debajo → Revelaciones (Latam), Lo que la verdad esconde (España):

Pitch Perfect → Notas perfectas (Latam), Dando la nota (España):

Inicio → No hay lugar como el hogar (Latam), Hogar dulce hogar (España):

American Hustle → Escándalo Americano (Latam), La gran estafa Americana (España):

Frozen → Frozen, Una aventura congelada (Latam), Frozen, El reino de hielo (España):