En los países de habla hispana somos grandes “carniceros” cuando se trata de traducir (o, mejor dicho, renombrar) películas.
Esto siempre ha sucedido; Algunos ejemplos excelentes entre las películas clásicas son West Side Story (que en España se renombró como “Creemos en el amor” ) o The Sound of Music (que misteriosamente se convirtió en “Sonrisas y lágrimas” ).
Limitaré esta respuesta a casos relativamente recientes; Aquí tienes algunos ejemplos “geniales” (y patéticos):
De adentro hacia afuera → Intensamente (Latam), Del revés (España):
- ¿Quién ganaría: She Hulk o Grim Reaper?
- ¿Por qué Dick Tracy no era una trilogía?
- ¿Por qué terminó la serie de DC Comics ‘The New 52’?
- ¿Cuáles son algunos ejemplos de manga webtoons?
- ¿Hay algún cómic de la Liga de la Justicia que tenga los mismos miembros fundadores / principales que la serie animada?
Ice Princess → Sueños sobre hielo (Latam). Soñando, soñando … triunfé patinando (España):
The Fast and the Furious → Rápido y Furioso (Latam), A todo gas (España):
Trainwreck → Esta chica es un desastre (Latam), Y de repente tú (España):
Nacho Libre → Nacho Libre (Latam), Supernacho (España):
Die Hard → Duro de matar (Latam), Jungla de cristal (España):
The Pacifier → Niñera a prueba de balas (Latam), Un canguro superduro (España):
8. Eterno resplandor de la mente inmaculada → Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Latam), ¡Olvídate de mi! (España):
Harold y Kumar Ir al Castillo Blanco → Aventura Nocturna (Latam), Dos colgaos muy fumaos (España):
Insomnio en Seattle → Sintonía de amor (Latam), Algo para recordar (España):
Lo que miente debajo → Revelaciones (Latam), Lo que la verdad esconde (España):
Pitch Perfect → Notas perfectas (Latam), Dando la nota (España):
Inicio → No hay lugar como el hogar (Latam), Hogar dulce hogar (España):
American Hustle → Escándalo Americano (Latam), La gran estafa Americana (España):
Frozen → Frozen, Una aventura congelada (Latam), Frozen, El reino de hielo (España):