Permítanme decirlo tan sin rodeos como pueda
No todos los anime doblados son malos, pero los doblajes en inglés apestan en general .
Antes de presentar mis argumentos, permítanme resumir cómo me metí en el anime subtitulado:
Empecé a ver anime desde que probablemente tenía 5 o 6 años. Nuestro operador de cable no proporcionó ningún canal de anime dedicado como Animax, entonces. Entonces, lo que vi fue el anime animado que se mostró en Sony Entertainment Television (un canal de televisión indio) de 17:00 a 18:00 horas. Anime se emitió bajo el encabezado de Animax Cool Kidz durante esa hora. Los títulos mostrados fueron: Capitán Tsubasa, Detective Conan, Cyborg Kuro-chan, Princesa Sarah, Princesa Tutu, Black Jack, Ranma 1/2, Príncipe de Tenis y muchos más. Eran doblajes en hindi y yo estaba bastante bien al respecto. Sin mencionar que no teníamos muchas opciones, entonces.
- He estado viendo Tokyo Ghoul, Parasyte y AoT. ¿Pueden darme alguna recomendación con el mismo género?
- ¿Por qué el anime es más famoso que las series de televisión occidentales?
- ¿Hay algún buen anime romántico con magia y hechicería ambientado en el pasado lejano?
- ¿Qué software debo usar para crear dibujos animados / videos educativos para enseñar Física?
- Si a una persona le gusta un anime, ¿por qué importa si está subtitulado o doblado?
Pero luego llegaron canales como Cartoon Network, Toonami y Animax que transmitieron sus programas en inglés. ¡Y yo también estaba bien con eso! A medida que crecía, comencé a ver anime como Dragon Ball y One Piece. Pero el problema era que los canales de televisión nunca transmitieron el anime completo. En su mayoría, dejarían de emitirse después de un cierto tiempo. ¿Qué puedo hacer? Usa el todopoderoso internet, por supuesto.
Entonces tuve un Internet realmente horrible. Entonces, la mayoría de las veces obtenía mi anime de mi amigo que tenía una mejor conexión a Internet. Y a menudo descargaba anime subtitulado, debido a su fácil disponibilidad. Al principio, ¡apestaba a lo grande! Tenías que mirar en un idioma extranjero del que no tenías idea. Sin mencionar que cada vez que quitas los ojos de la pantalla, te pierdes ese diálogo crucial. Poco a poco, con el tiempo me acostumbré. Y después de más tiempo, dejó de molestarme. Este era el momento, comencé a sopesar los pros y los contras del anime subtitulado y estaba claro para mí, que era mejor. ¡Nunca volví a mirar atrás!
¡Uf! Eso fue bastante largo.
Ahora, aquí están mis razones:
- El japonés suena mucho más natural. Las copias a menudo cambian el tono real y las acciones y las palabras a menudo parecen no coincidir. [Desde que mencionaste a Goku de Dragon Ball , aquí están mis dos centavos: he visto que a muchas personas no les gusta la voz aguda de Goku y, por lo tanto, prefieren la versión doblada. Si me preguntas, diría que en realidad me gusta la voz aguda. Se siente mucho más sincronizado con su carácter despreocupado. Claro, la voz en inglés puede sonar más rudo, pero se siente artificial.]
- El anime apodado a menudo cambia las palabras originales. Como probablemente eres fanático de Dragon Ball , deberías haber escuchado la frase “Más de 9000”. Dato curioso: en realidad era “más de 8000” en japonés. Los dobladores lo cambiaron a 9000 solo para garantizar una mejor sincronización de labios. Los FanSubs están mucho más cerca del material de origen.
- La mayoría de los FanSubs son mejores traducciones que los doblajes oficiales. Te sorprenderá saber que muchos FanSubbers son realmente buenos traductores. Intentan asegurarse de que se pierda muy poco en la traducción.
- La actuación de voz es una profesión eminente en la industria de la animación japonesa, que en sí misma está bastante extendida. Como tal, los actores de voz japoneses son mucho mejores en su trabajo. Soy un gran admirador de Fukuyama Jun y Kamiya Hiroshi , el seiyuu de Lelouch Lamperogue en Code Geass: Hangyaku no Lelouch y Koyomi Araragi en la serie Monogatari, respectivamente. No he visto el doblaje en inglés, pero estoy bastante seguro de que no va a estar cerca en términos de calidad.
- Algunos FanSubs también hacen un esfuerzo adicional para explicar chistes y dichos que son relevantes exclusivamente para la cultura japonesa y que, de lo contrario, no nos son entendibles.
- Muchos fanáticos del anime finalmente se enamoran de la cultura japonesa. Como tal, intentan aprender cualquier pequeño japonés que puedan aprender viendo anime subtitulado.
Por supuesto, a veces es solo un efecto placebo que las personas consideran que los subs son mejores que los doblajes. Además, como he dicho antes: no todos los doblajes apestan.
Tenga en cuenta que nadie me dijo nada sobre el anime subtitulado como superior antes de que me gustaran. Simplemente llegué a gustarme el anime subtitulado por propia voluntad. Entonces, hay poco prejuicio o efecto placebo en mi opinión.
Y luego, no soy un experto en anime de ninguna manera. Por lo tanto, está perfectamente en desacuerdo con mis opiniones. De hecho, incluso si fuera un experto, aún estaría bien. Después de todo, su preferencia es usted solo y nadie más debería tener algo que decir.
Por último, creo que podrías ver este video titulado “¡ El anime apodado es una mierda! “Por TheAnimeMan (también conocido como Joey ) en YouTube. Es una versión ligera y humorística sobre este tema:
Por cierto, esta fue una respuesta larga. Entonces, estoy bastante seguro de que he cometido algún error gramatical en alguna parte. Entonces, perdóname, porque el inglés no es mi lengua materna.