¿Por qué el anime animado se considera malo?

Permítanme decirlo tan sin rodeos como pueda

No todos los anime doblados son malos, pero los doblajes en inglés apestan en general .

Antes de presentar mis argumentos, permítanme resumir cómo me metí en el anime subtitulado:

Empecé a ver anime desde que probablemente tenía 5 o 6 años. Nuestro operador de cable no proporcionó ningún canal de anime dedicado como Animax, entonces. Entonces, lo que vi fue el anime animado que se mostró en Sony Entertainment Television (un canal de televisión indio) de 17:00 a 18:00 horas. Anime se emitió bajo el encabezado de Animax Cool Kidz durante esa hora. Los títulos mostrados fueron: Capitán Tsubasa, Detective Conan, Cyborg Kuro-chan, Princesa Sarah, Princesa Tutu, Black Jack, Ranma 1/2, Príncipe de Tenis y muchos más. Eran doblajes en hindi y yo estaba bastante bien al respecto. Sin mencionar que no teníamos muchas opciones, entonces.

Pero luego llegaron canales como Cartoon Network, Toonami y Animax que transmitieron sus programas en inglés. ¡Y yo también estaba bien con eso! A medida que crecía, comencé a ver anime como Dragon Ball y One Piece. Pero el problema era que los canales de televisión nunca transmitieron el anime completo. En su mayoría, dejarían de emitirse después de un cierto tiempo. ¿Qué puedo hacer? Usa el todopoderoso internet, por supuesto.

Entonces tuve un Internet realmente horrible. Entonces, la mayoría de las veces obtenía mi anime de mi amigo que tenía una mejor conexión a Internet. Y a menudo descargaba anime subtitulado, debido a su fácil disponibilidad. Al principio, ¡apestaba a lo grande! Tenías que mirar en un idioma extranjero del que no tenías idea. Sin mencionar que cada vez que quitas los ojos de la pantalla, te pierdes ese diálogo crucial. Poco a poco, con el tiempo me acostumbré. Y después de más tiempo, dejó de molestarme. Este era el momento, comencé a sopesar los pros y los contras del anime subtitulado y estaba claro para mí, que era mejor. ¡Nunca volví a mirar atrás!

¡Uf! Eso fue bastante largo.

Ahora, aquí están mis razones:

  1. El japonés suena mucho más natural. Las copias a menudo cambian el tono real y las acciones y las palabras a menudo parecen no coincidir. [Desde que mencionaste a Goku de Dragon Ball , aquí están mis dos centavos: he visto que a muchas personas no les gusta la voz aguda de Goku y, por lo tanto, prefieren la versión doblada. Si me preguntas, diría que en realidad me gusta la voz aguda. Se siente mucho más sincronizado con su carácter despreocupado. Claro, la voz en inglés puede sonar más rudo, pero se siente artificial.]
  2. El anime apodado a menudo cambia las palabras originales. Como probablemente eres fanático de Dragon Ball , deberías haber escuchado la frase “Más de 9000”. Dato curioso: en realidad era “más de 8000” en japonés. Los dobladores lo cambiaron a 9000 solo para garantizar una mejor sincronización de labios. Los FanSubs están mucho más cerca del material de origen.
  3. La mayoría de los FanSubs son mejores traducciones que los doblajes oficiales. Te sorprenderá saber que muchos FanSubbers son realmente buenos traductores. Intentan asegurarse de que se pierda muy poco en la traducción.
  4. La actuación de voz es una profesión eminente en la industria de la animación japonesa, que en sí misma está bastante extendida. Como tal, los actores de voz japoneses son mucho mejores en su trabajo. Soy un gran admirador de Fukuyama Jun y Kamiya Hiroshi , el seiyuu de Lelouch Lamperogue en Code Geass: Hangyaku no Lelouch y Koyomi Araragi en la serie Monogatari, respectivamente. No he visto el doblaje en inglés, pero estoy bastante seguro de que no va a estar cerca en términos de calidad.
  5. Algunos FanSubs también hacen un esfuerzo adicional para explicar chistes y dichos que son relevantes exclusivamente para la cultura japonesa y que, de lo contrario, no nos son entendibles.
  6. Muchos fanáticos del anime finalmente se enamoran de la cultura japonesa. Como tal, intentan aprender cualquier pequeño japonés que puedan aprender viendo anime subtitulado.

Por supuesto, a veces es solo un efecto placebo que las personas consideran que los subs son mejores que los doblajes. Además, como he dicho antes: no todos los doblajes apestan.

Tenga en cuenta que nadie me dijo nada sobre el anime subtitulado como superior antes de que me gustaran. Simplemente llegué a gustarme el anime subtitulado por propia voluntad. Entonces, hay poco prejuicio o efecto placebo en mi opinión.

Y luego, no soy un experto en anime de ninguna manera. Por lo tanto, está perfectamente en desacuerdo con mis opiniones. De hecho, incluso si fuera un experto, aún estaría bien. Después de todo, su preferencia es usted solo y nadie más debería tener algo que decir.


Por último, creo que podrías ver este video titulado “¡ El anime apodado es una mierda! “Por TheAnimeMan (también conocido como Joey ) en YouTube. Es una versión ligera y humorística sobre este tema:


Por cierto, esta fue una respuesta larga. Entonces, estoy bastante seguro de que he cometido algún error gramatical en alguna parte. Entonces, perdóname, porque el inglés no es mi lengua materna.

En mi opinión, siento que solo sigo la opinión general. Escuchan a alguien decir: “Hey, los doblajes son una mierda”, y repiten lo mismo.

Sin embargo, no estoy dispuesto a herir los sentimientos de nadie. Simplemente no puedo respetar a nadie que descarte todo el proceso de ‘doblaje’ en aproximadamente medio segundo sin siquiera pensarlo.

Sin embargo, está bastante bien si alguien siempre recomienda subs en lugar de dubs. Es su opinión. Como fanático del anime, deberías probar ambos, ¡ver cuál te gusta más y listo!

El doblaje no solo implica la traducción directa de las palabras. Necesitan hacer coincidir las palabras con las ‘aletas de la boca’ para que ocurra una buena cantidad de distorsión. En ciertos espectáculos, esto se vuelve catastrófico. En programas como Gintama, con mucho humor cultural y basado en juegos de palabras, los doblajes solo hacen la mitad del trabajo, de verdad.

Y en otros casos, como Dragon Ball Z, los doblajes cambian el tono del espectáculo, sutilmente en algunos lugares y en gran medida en otros.

Con Masako Nozawa expresando a Goku y la banda sonora original en la versión japonesa, hay una sensación más ‘alegre y divertida’. Por otro lado, con Sean Schemmel en el doblaje y los sonidos electrónicos y de rock influenciados por Bruce Faulconer, DBZ se convierte en un anime más serio y tenso, especialmente en torno a la saga Cell.

Uno puede discutir ambos lados del problema aquí. Todo depende del gusto, finalmente.

El “difícil de leer y mirar” es una queja bastante común para las personas que no miran submarinos con frecuencia. Antes de que te des cuenta, te habrías adaptado. Si realmente le resulta difícil y se está convirtiendo en un obstáculo importante para su disfrute, intente ver algunas series de Shonen, más dependientes de la acción en lugar del diálogo para relajarse.

Gracias y disfruta!

Diría principalmente porque toda la estructura del idioma japonés es sustancialmente diferente de la mayoría de los idiomas basados ​​en el latín. Por un lado, la conversación japonesa tiende a ser muy sensible al contexto de una manera que es difícil de traducir; un hablante japonés puede usar una oración de una palabra para decir algo que tomaría una oración completa en inglés, por ejemplo. Eso es difícil de tratar en términos de sincronización del audio con lo visual.

Por otro lado, el orden de los componentes de la oración es muy diferente. A menudo verás escenarios en los que el personaje dice algo sorprendente. En japonés, la parte “sorpresa” de la oración está al final, por lo que los personajes en pantalla no reaccionan hasta ese punto. Pero en inglés, la “Sorpresa” se afirma antes, lo que hace que las reacciones de los personajes parezcan extrañas.

Muchas respuestas políticamente correctas aquí. Pero, honestamente, los actores de doblaje en Anime llamado simplemente apestan, Period.

Tal vez hay buenos por ahí, pero los pocos llamados Anime que he visto son realmente malos.

Por ejemplo, aquí está Kizaru en doblada:

Y aquí está Kizaru en subbed:

El llamado Kizaru no se parece en nada al troll que es. Su voz suena como una especie de general militar serio, aparte de los alargados “hola” que suenan raros ya que el resto de sus palabras son normales. Compárelo con la versión subtitulada, donde realmente parece que Kizaru se está divirtiendo cada vez que habla, que es exactamente el tipo de personaje que es.

En segundo lugar, el inglés no fluye bien con los nombres de los personajes, los poderes u otras palabras japonesas en el Anime que no se traducen.

El inglés también carece de honoríficos japoneses, que generalmente son parte de la historia. Los subtítulos a menudo incluyen honoríficos cuando son importantes, e incluso si no lo hacen, capturar cosas como los honoríficos de las voces originales se convierte en un hábito muy pronto.

También hay otros problemas para alejarse de la fuente, como algunos juegos de palabras que no se pueden traducir o “¡Créelo!” En Naruto.

Por supuesto, odio es una palabra fuerte. Creo que apodar Anime es generalmente peor que la versión subbed, pero no lo odio exactamente. Si a alguien no le gusta leer mientras mira, o una versión subtitulada no está disponible, doblar es mejor que nada. Crecí viendo Pokémon, Detective Conan, Kochikame, etc., doblados en hindi y los amaba a todos.

Para mí, la razón sería porque me gusta el idioma. Me gusta cómo hablan los personajes porque el japonés les queda mejor. Sus personalidades incluyen sus voces y, para mí, verla doblada reduce la diversión y la emoción de intentar, en parte, aprender un nuevo idioma: P.
Dijiste que no puedes mirar y leer al mismo tiempo, pero te acostumbrarás. Eso es lo que pasó conmigo 😀
Pero si te gusta verla doblada, supongo que debería ser así. No te preocupes si a otros les gusta o no.

Bueno, como estoy en el club de Anime y mis novias son una gran Otaku, ella dice que el anime apodado como en inglés en este caso, desordena el tono y las voces no coinciden como deberían.

He probado esto y es bastante acertada, sobre todo, si ves un anime en inglés, entonces míralo en inglés subtitulado, el tono y los sentimientos son diferentes. Incluso las partes molestas o divertidas cambian drásticamente, tal vez porque me concentro en las palabras en inglés en la pantalla (no puedo entender ni hablar japonés) pero mi niña puede cantar las aperturas e incluso traducir. Así que voy a confiar en ella en este lol

A2A

El efecto moe moe del anime es adorable cuando lo ves en japonés.

Corrección – Muy adorable.

Veo doblados y subtitulados ambos.

Pero prefiero sub.

Porque aprendo un poquito de japonés de esa manera.

La mayoría de las personas sienten una conexión más fuerte si la ven en japonés.

No te molestes.

Míralo en el idioma que quieras.

🙂