En el anime japonés, las personas mayores parecen terminar sus oraciones con la palabra “ja”. ¿Es correcta esta impresión y por qué esa palabra está ligada a la edad?

Gracias por el A2A. Ese tipo de ” ja ” se usa típicamente en la narración de cuentos al final de la oración, pero rara vez se usa en la vida real. Hoy en día tiende a usarse en anime y manga, pero antes de eso, solía aparecer en kabuki y en cuentos populares antiguos (昔 話 / mukashi banashi ).

Es parte de lo que ellos llaman ” 役 割 語 (や く わ り ご / yakuwari-go = lenguaje de roles)” en la ficción, donde ciertos patrones del habla te ayudan a conjurar ciertos roles. En el caso de 老人 語 (ろ う じ ん ご / rōjin-go = discurso de personas mayores), la mayoría de las teorías apuntan a sus orígenes en 上方 語 ( Kamigata-go = forma más antigua del dialecto de Kyoto / Osaka) en el período Edo (1603-1868 ) 上方 語 disminuyó en popularidad con el tiempo, pero los viejos más conservadores continuaron usándolo, y en kabuki y otros tipos de obras, se utilizó como 老人 語 para representar personajes viejos / sabios.

Como notó, “じ ゃ / ja ” generalmente es utilizado por personajes mayores, especialmente hombres viejos, pero a veces mujeres mayores. Otras veces, un médico búho sabio o algo en un juego podría usarlo. Generalmente lo usan los mayores y los más sabios, que te dicen algo. (Pero la palabra en sí no es necesariamente una indicación directa de eso). Tal vez podría compararlo con la forma en que Yoda habla de manera diferente en Star Wars.

A veces, en la narración popular, el narrador retransmite la historia, haciéndose pasar por una voz antigua / sabia, para que puedan usar “じ ゃ / ja ” al final. Pero generalmente se usa en la voz de お じ い さ ん ( ojīsan / abuelo) o お ば あ さ ん ( obāsan / abuela) en la historia. A menudo es algo así como “… [así que dicen / te digo]”.

Arriba: A veces se usa en un sentido de parodia, o por princesas / personajes optimistas. “¡Deberás mirar de nuevo la próxima semana!”

En la vida real, muchos japoneses que son abuelos o abuelas siguen siendo bastante activos y vibrantes, y a nadie le gusta sonar deliberadamente viejo / conservador, por lo que nadie realmente habla así.

Ja es un dialecto regional, todavía se habla dentro de Hiroshima y el área adyacente.

Mis cuatro abuelos / abuelas hablaron con terminaciones “-ja” todo el tiempo que hablan. Mi mamá también habla con “-ja”.

Sin embargo, mi papá no lo hace. yo, mi esposa y mis hijos tampoco. Los padres de mi madre y mi madre son de Hiroshima. Otros se basan en el área de Hyogo y Osaka.

Por lo tanto, es cierto que algunas personas mayores sí hablan cada oración con “-ja” en el japonés vernáculo de la vida real y estoy bastante familiarizado con el “-ja” hablado. Está lejos de ser un cliché narrativo.

Es razonable que mi madre y sus padres que son de Hiroshima hablen con Ja, porque es un dialecto de Hiroshima. Sin embargo, es interesante que los padres de mi papá, que estaba en Hyogo, también lo hicieron mientras que mi papá no.

Mi suposición es que “-ja” está mucho más extendido en los viejos tiempos, tal vez en todo Kansai. Cuando mis padres eran jóvenes (1940 y 1950) ya se convirtió en un dialecto local de Hiroshima. Eso hizo una percepción de que “-ja” es un idioma de edad avanzada.

Entonces, ¿por qué “-ja” había disminuido? Lamentablemente no tengo respuesta.

Creo que es el dialecto de Kansai donde “ja” es una forma más antigua de “ya”. También el acento de Kansai tiene un tono más áspero que el japonés estándar de Tokio.

También podría ser una gente mayor que piensa porque las personas mayores de Kanto también lo dicen.