¿Cómo ven los animadores japoneses con fluidez el anime?

Fluido … bueno. Si alguien le dice que es “fluido” en japonés, debe tomar lo que diga después con una cucharada entera de sal. Porque lo siento, a menos que seas un traductor profesional de japonés, o crezcas bilingüe, o vivas parcial o totalmente en Japón … no lo eres. Simple como eso.

Lo que significa que casi cualquier persona que dice ser “fluido en japonés” merece al menos una ceja severamente levantada.


Personalmente, he estado aprendiendo japonés de manera intermitente durante más de una década y he visto anime por mucho más tiempo que eso. Viajo a Japón casi todos los años, visitando una variedad de lugares, a menudo incluyendo aldeas más pequeñas que rara vez ven los extranjeros, y puedo entender y comunicarme cómodamente con todos en estos viajes. ¿Soy “fluido”? Demonios no.

Aun así, probablemente esperarías que vea mi anime sin subtítulos.

Pues yo no.

Claro, si me lo propongo, puedo entender> 90% del diálogo, y puedo seguir la mayoría de las tramas, especialmente en mis géneros favoritos. Y sí, hago eso de vez en cuando para ponerme a prueba. Pero Dios mío, ¿es gravoso? Tanto es así que arruina la mitad del disfrute y la mayor parte de la inmersión en el proceso. Y sé que no estoy solo en eso.

Sin embargo, tenga en cuenta que el problema aquí no es tanto el nivel de japonés que ha alcanzado, no. Es más bien que, a diferencia de la mayoría de los otros idiomas del mundo, el japonés requiere que entrenes redes neuronales completamente diferentes en tu cerebro.

Y cualquier día que no pases en Japón hablando japonés, estas redes sufren .

Cada vez que regreso a casa después de varias semanas en Japón, puedo ver episodios de anime sin subtítulos durante algunos días más fácil y cómodamente. Pero eso es todo. Una semana de hablar alemán en casa / inglés en mi lugar de trabajo, y esas redes están hibernando de nuevo.


Dicho esto, mientras haya subtítulos, puedo permitirme no mantener mis ojos pegados a ellos durante la mayor parte del tiempo de ejecución y, en cambio, disfrutar cómodamente del arte y los matices del lenguaje hablado.

El cual es un “modo” muy diferente en comparación con lo que experimenté antes de alcanzar mi competencia actual. Desafortunadamente, no estoy del todo seguro de lo que está sucediendo exactamente en mi cerebro en ese momento … es que leí y procesé los subtítulos completamente inconscientemente, o que mi cerebro de alguna manera aprendió a recurrir a ellos de manera pura ” según sea necesario “.

No tengo idea de qué, pero sí, funciona, y es muy agradable.

Estoy lejos de ser fluido, pero tengo amigos que son fluidos, algunos de los cuales están en la comunidad de fansub, así que estoy respondiendo en nombre de ese grupo.

Los subtítulos pueden ser útiles, incluso para hablantes con fluidez. No tiene sentido apagarlos si los tiene. (Personalmente uso subtítulos todo el tiempo, incluso para programas en inglés, en caso de que me pierda un diálogo). Sin embargo, producir subtítulos es mucho trabajo y no sucede de inmediato. Las personas que conozco que hablan bien japonés a menudo miran las series de programas que les interesan, ya que puede tomar hasta doce horas después de la transmisión, incluso para un programa muy popular, subtitular su episodio más reciente y los programas menos populares nunca pueden ser subtitulados en todos. (Incluso los programas de transmisión simultánea autorizados y autorizados oficialmente rara vez se transmiten realmente de forma simultánea. Los subs en inglés se pueden preparar antes de la transmisión en la televisión japonesa, pero a menudo se requieren varias horas antes de que los nuevos episodios lleguen al sitio de transmisión de crunchyroll o funimation. La excepción a la la regla es que Sunrise se muestra con una fuerte inclinación hacia el oeste, como Space Dandy, en donde el doblaje japonés se realiza al mismo tiempo que el doblaje en inglés y el lanzamiento en inglés es en realidad simultáneo. Esto es muy raro.) Además, las traducciones pueden variar bastante bit, por lo que los fanáticos de la música a veces miran las traducciones de otros usuarios específicamente para ver si algo se interpretó de una manera diferente.

Como todos los demás aquí, no me describiría como “fluido” porque esa palabra se usa con tanta frecuencia para acariciar el ego. He estado aprendiendo durante años, pero siempre hay más que puedes aprender dependiendo de lo que quieras hacer con el japonés. La gente parece querer trabajar muy duro y rápido para llegar a un nivel de conversación y declararse “fluido”.

Suelta los subtítulos y nunca mires atrás. Es mucho más emocionante. Incluso después de un año o dos de estudio, tendrá dificultades para comprender ciertos bits, pero debería poder seguir la trama principal utilizando el contexto y la habilidad básica japonesa. Cada día, cuanto más escuche, más fácil será y más rápido lo entenderá. El aprendizaje de idiomas es un proceso fascinante que animo a todos a probar una vez en la vida.

Ni siquiera necesita ser fluido para comenzar a mirar sin subtítulos. Pensar que necesitas estudiar más y aprender más es una de las trampas más grandes que enfrentarás para aprender japonés o cualquier idioma. Debe bloquear esos subtítulos desde el día 1 y obtener un programa para aprender. Si desea aprender a través del anime, mire este video que publiqué en YouTube.

Estoy lejos de hablar con fluidez, pero puedo entender una parte del anime de la vida en un grado decente. Me encanta ver anime subtitulado en japonés porque mi conocimiento de kanji es muy pobre y esta es una forma divertida de aprenderlos y practicarlos.

Encontrar crudo es muy fácil, pero el submarino japonés es mucho más difícil de encontrar que el inglés, lo cual es una pena (o soy malo para encontrarlos).

Me imagino a una persona fluida para ver anime subtitulado en japonés, porque cualquiera que hable japonés necesita actualizar sus conocimientos de kanji TODO EL TIEMPO. Pero si no tiene ganas de aprender o tiene medios más interesantes para aprender kanji, simplemente apáguelos. Además, no veo una gran razón para que una persona con fluidez vea el inglés sub.

Los subtítulos en inglés y los actores / actrices de voz son otra diversión

A veces es horrible y me pareció una película o anime diferente.

La mayoría de las veces, digo: “Ah, genial, la voz y el guión encajan mejor que un original”. No puedo explicar por qué o cómo.

No veo mucho anime, pero cuando lo hago, prefiero verlo en japonés sin subtítulos en inglés. Encuentro que los subtítulos en inglés distraen visualmente, pero también me distraigo cuando la traducción parece incorrecta, o empiezo a pensar en cómo podría haberlo dicho de manera diferente. Si voy a usar los subtítulos, preferiría tenerlos en japonés en caso de que haya bits que sean difíciles de entender.