Fluido … bueno. Si alguien le dice que es “fluido” en japonés, debe tomar lo que diga después con una cucharada entera de sal. Porque lo siento, a menos que seas un traductor profesional de japonés, o crezcas bilingüe, o vivas parcial o totalmente en Japón … no lo eres. Simple como eso.
Lo que significa que casi cualquier persona que dice ser “fluido en japonés” merece al menos una ceja severamente levantada.
Personalmente, he estado aprendiendo japonés de manera intermitente durante más de una década y he visto anime por mucho más tiempo que eso. Viajo a Japón casi todos los años, visitando una variedad de lugares, a menudo incluyendo aldeas más pequeñas que rara vez ven los extranjeros, y puedo entender y comunicarme cómodamente con todos en estos viajes. ¿Soy “fluido”? Demonios no.
Aun así, probablemente esperarías que vea mi anime sin subtítulos.
- Si me gustan ‘Soul Eater’ y ‘Bleach’, ¿cuáles son otros animes que me pueden gustar?
- ¿Qué es un buen anime para ver con comedia y acción?
- ¿Podría obtener ayuda para encontrar un anime rudo?
- ¿Por qué todos lo llaman Ataque a los titanes en lugar de Ataque a los titanes?
- ¿Por qué los legisladores paquistaníes temen a Doraemon y Chhota Bheem?
Pues yo no.
Claro, si me lo propongo, puedo entender> 90% del diálogo, y puedo seguir la mayoría de las tramas, especialmente en mis géneros favoritos. Y sí, hago eso de vez en cuando para ponerme a prueba. Pero Dios mío, ¿es gravoso? Tanto es así que arruina la mitad del disfrute y la mayor parte de la inmersión en el proceso. Y sé que no estoy solo en eso.
Sin embargo, tenga en cuenta que el problema aquí no es tanto el nivel de japonés que ha alcanzado, no. Es más bien que, a diferencia de la mayoría de los otros idiomas del mundo, el japonés requiere que entrenes redes neuronales completamente diferentes en tu cerebro.
Y cualquier día que no pases en Japón hablando japonés, estas redes sufren .
Cada vez que regreso a casa después de varias semanas en Japón, puedo ver episodios de anime sin subtítulos durante algunos días más fácil y cómodamente. Pero eso es todo. Una semana de hablar alemán en casa / inglés en mi lugar de trabajo, y esas redes están hibernando de nuevo.
Dicho esto, mientras haya subtítulos, puedo permitirme no mantener mis ojos pegados a ellos durante la mayor parte del tiempo de ejecución y, en cambio, disfrutar cómodamente del arte y los matices del lenguaje hablado.
El cual es un “modo” muy diferente en comparación con lo que experimenté antes de alcanzar mi competencia actual. Desafortunadamente, no estoy del todo seguro de lo que está sucediendo exactamente en mi cerebro en ese momento … es que leí y procesé los subtítulos completamente inconscientemente, o que mi cerebro de alguna manera aprendió a recurrir a ellos de manera pura ” según sea necesario “.
No tengo idea de qué, pero sí, funciona, y es muy agradable.