¿Es el anime subbed mejor que el anime doblado, o viceversa? ¿Por qué?

Personalmente si. En general, no.

Es como un bistec: a algunas personas les gusta medio raro, a algunas personas les gusta bien hecho. Incluso podría decir que el doblaje está bien hecho con bistec. Pero el anime llamado no puede sacar todo el potencial del anime al igual que un bistec bien hecho no puede sacar el jugoso y sabroso sabor umami de la carne de res.

Mira anime en sub si puedes y acostúmbrate a él. ¿Por qué?

  • Te sentirás más: la actuación de voz original y la ejecución original del énfasis emocional / en las palabras hacen que el tren de sensaciones se vaya whoo whoo.
  • Hay algunas cosas que el inglés no puede capturar: claro, el inglés es más fácil de entender, pero ciertas palabras / pronunciación aún carecen en cierto sentido. Por ejemplo, Code Geass (Lelouch) en sub definitivamente tiene una voz más poderosa y convincente que la versión de doblaje.

Pero si así es como te gusta tu anime y lo disfrutas, entonces míralo en doblaje. Pero normalmente, la gente generalmente lo ve en sub. Al igual que un bistec, a algunas personas les gusta bien hecho, a la mayoría no. Disfruto de mi anime en submarino y NUNCA PUEDO VOLVER AL DUB NUNCA MÁS.

¡Sí, si tuviera que ver a Naruto o One Piece, sub todo el camino!

Depende de los diálogos del anime.
Por ejemplo, preferí ver Code Geass y Fullmetal Alchemist en audio en inglés, ya que los diálogos tenían palabras y referencias que podían expresarse fácilmente en inglés sin la necesidad de tener muchos antecedentes japoneses. Además, los artistas de la voz fueron geniales, especialmente en Code Geass.
Pero cuando se trata de animes como Naruto o Bleach, siempre preferiría videos subtitulados porque hay algunas palabras y frases que simplemente se sienten mal y absurdas cuando se hablan en inglés.
PD: es mi opinión. Otra persona podría tener una diferente.

¡Mire la versión doblada si está disponible! Miro animes subtitulados solo si las versiones dobladas no están disponibles. Y las versiones subbed son un gran dolor de cabeza. Le quitan la belleza del anime y, a menudo, son muy molestos y, si no está acostumbrado a los submarinos, es un verdadero brainache y, a veces, ni siquiera comprenderá el epsode completo. Sí, le quita la originalidad del anime, pero también el japonés. ¡es un idioma muy difícil de aprender! En cuanto a animes como dbz, deathnote, code geass, detective conan, naruto, los actores de voz en inglés han hecho un trabajo encomiable y también la puntuación de fondo es mejor que la versión japonesa en algunos animes como dbz Conan, etc. Soy un gran admirador del detective Conan y realmente disfruté episodios de hasta 130, ya que fueron doblados, pero después de eso vi hasta 250 episodios, pero para ser honesto, no tuve la sensación que tenía mientras veía los doblados.

Prefiero el anime subtitulado porque cuando vi el primer episodio de One Piece en ambas versiones: doblado y subtitulado, me di cuenta de que a la versión doblada le faltaban emociones en sus diálogos. Fue más como un discurso dado a una audiencia para aburrirlos. O se vieron obligados a hacer este trabajo.
Los locutores japoneses tienen estatus de celebridad en Japón y ponen su corazón y alma en su trabajo. Tienen un tiempo y una química impecables entre ellos. Mire el enlace de YouTube a continuación y sabrá de lo que estoy hablando.

No. Tu respuesta es plana, no. Ninguno de los dos es inherentemente mejor o peor que el otro, ambos tienen la misma probabilidad de ser acertados o errados, es solo que, a menos que hable japonés, es probable que no se dé cuenta cuando un actor de voz estaba dando una actuación deficiente o No estoy haciendo un buen trabajo. Todo el asunto es completamente subjetivo, no hay una respuesta “correcta” o “incorrecta”, todo depende de su propia opinión individual y de lo que disfruta más y / o lo que le resulte más fácil de ver.

¡La respuesta a esa pregunta será subjetiva!
Yo diría: a veces, traducir mata la broma en los diálogos. Personalmente, encuentro la misma escena 10 veces más divertida en una versión subbed en comparación con una versión doblada. Así que prefiero las versiones subtituladas todo el tiempo. Pero si uno lo está mirando por las imágenes / arte / acción y encuentra que los subs distraen, la versión doblada sería una mejor opción.

Algunas veces subtitulada, en general doblada, porque puedo concentrarme en lo que sucede en el anime en lugar de leer subtítulos. Bueno, para el anime de ritmo lento como una pieza, subbed es bueno. Prefiero doblada por Dragon ball z, Tokyo Ghoul, FMA: Brotherhood, Attack on Titan.

Personalmente, diría que sí, Subbed es mucho mejor que doblada. En Dubbed, siento que su voz no coincide con sus expresiones. Al igual que la voz es como “Huh. Él murió.” y la expresión es como “¡ESTE ES EL FIN DEL MUNDO!” jajaja

Pero también puedo decir que depende de qué manera comience. Si comenzó a verlo Doblado, NO cambie a Subbed en el medio. Es EXTREMADAMENTE molesto. LOL confía en mí, lo he intentado. Se cambian las voces, se cambia el sentimiento, y ya no es divertido. 🙂

Sí, si quieres aprender japonés. Pero el anime subbed tiene el inconveniente de que pasas tiempo leyendo los subs y te pierdes muchas escenas (especialmente escenas de acción)