¿Por qué algunas de las palabras habladas en Anime japonés suenan como inglés?

No hay mucho que agregar a la respuesta de Sidharth Kamboj, excepto tal vez que no es exactamente la timidez lo que hace que la gente use la forma de pronunciación japonesa.

En cambio, se debe al hecho de que la mayoría del inglés en Japón (especialmente en la escuela) se enseña usando el sistema de sílabas fonéticas japonesas . Desafortunadamente, este sistema carece totalmente de ciertos sonidos (como a -si- ) y solo se aproxima a otros (como a -st- ). Como resultado, ese “inglés japonés” sonará muy diferente al inglés de Oxford.

La mayoría de los hablantes no son muy conscientes de esto, especialmente cuando están hablando casualmente con otros japoneses.

Por último, aunque no menos importante, aunque la palabra subyacente puede ser la misma que en inglés, el significado de esa palabra puede ser muy diferente del original.

Como referencia, aquí hay una lista interesante:

  • ¿Cuáles son buenos ejemplos de palabras en inglés que tienen significados notablemente diferentes cuando se usan en un contexto japonés?

Simplemente porque gran parte de la generación más joven también mezcla algunas palabras en inglés con japonés en la vida diaria. Por lo tanto, para conectarse más con los espectadores, los personajes de anime hablan en un estilo similar.

La pronunciación es diferente, pero eso se debe a que los japoneses aprenden inglés en la escuela usando la fonética japonesa. Por lo tanto, no es posible replicar la pronunciación exacta en inglés y las palabras en inglés resultantes suenan ligeramente diferentes.

Si.
(Cuerpo de Naisu.) Buen cuerpo.
(Ruckky) suerte
Los japoneses, especialmente la generación más joven, usan algunas palabras en inglés en sus conversaciones diarias. Pero dicen que en el acento japonés típico debido a la timidez.
Espero que esto ayude..