No hay mucho que agregar a la respuesta de Sidharth Kamboj, excepto tal vez que no es exactamente la timidez lo que hace que la gente use la forma de pronunciación japonesa.
En cambio, se debe al hecho de que la mayoría del inglés en Japón (especialmente en la escuela) se enseña usando el sistema de sílabas fonéticas japonesas . Desafortunadamente, este sistema carece totalmente de ciertos sonidos (como a -si- ) y solo se aproxima a otros (como a -st- ). Como resultado, ese “inglés japonés” sonará muy diferente al inglés de Oxford.
La mayoría de los hablantes no son muy conscientes de esto, especialmente cuando están hablando casualmente con otros japoneses.
Por último, aunque no menos importante, aunque la palabra subyacente puede ser la misma que en inglés, el significado de esa palabra puede ser muy diferente del original.
- ¿Qué es lo que la mayoría de la gente no sabe sobre el anime?
- ¿Cómo es trabajar como animador en una popular serie animada de TV?
- ¿Podría Death Note haber terminado mejor?
- Batallas hipotéticas: ¿Qué sucedería en una partida de ajedrez entre Lelouch de code geass y L de deathnote?
- ¿Cuál es el significado de la marca en la frente de Gaara en Naruto?
Como referencia, aquí hay una lista interesante:
- ¿Cuáles son buenos ejemplos de palabras en inglés que tienen significados notablemente diferentes cuando se usan en un contexto japonés?