Generalmente los subtítulos son una traducción real del diálogo. No una palabra por palabra, ya que eso lo convertiría en un completo sinsentido, sino en una traducción real de las oraciones, incluidos los matices (cuando es posible representarlas. Algunos juegos de palabras son imposibles de interpretar, y solo se traducen para el significado principal, incluso si se pierde el juego de palabras).
El recuento de caracteres del texto real generalmente es más largo en idiomas extranjeros.
No tengo idea de por qué estás viendo los ingleses como más grandes. Solo puedo adivinar que los ingleses están usando líneas cortas y permanecen en la pantalla por un tiempo más corto, mientras que los extranjeros se procesan en un período de tiempo más largo.
En general, los subtítulos se representan en hasta dos líneas de texto. En un diálogo entre dos personas puedes representar “¿Estás listo?” y luego, como un subtítulo diferente “¡Sí, vamos!”. En el idioma extranjero, en cambio, representa las dos líneas como un solo subtítulo de 2 líneas. Obtendrá un archivo mucho más pequeño incluso si la traducción en realidad es mucho más larga en el recuento de caracteres, debido a la sobrecarga de los códigos de tiempo.
- Industria del entretenimiento: ¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre ser director de cine y director de drama de televisión?
- ¿Por qué la gente dice que Nicolas Cage no puede actuar? Si no puede actuar, ¿por qué ganó un Oscar?
- ¿Cuáles son algunos chistes o alusiones inteligentes en películas, música y programas de televisión?
- ¿Qué dicen los fanáticos de la serie Twilight sobre True Blood?
- ¿Qué actor / actriz no estadounidense puede lograr un acento estadounidense?