¿Cuáles son esas palabras alemanas en HIMYM temporada 8, episodio 1 llamado “Farhampton”?

Creo que todo ya está dicho, pero podría agregar que el acento alemán de Klaus es del este de Alemania, para ser precisos de Sajonia o Chemnitz, un estado y ciudad federal en la antigua RDA.

Klaus suena muy inusual y divertido, tal vez como los australianos para los estadounidenses o los escoceses para los británicos.

Las palabras que estás buscando son:

Lebenslangerschicksalsschatz = una palabra inventada, fácil de entender pero que no existe en el idioma alemán, pero puede traducirse según Klaus en: “Tesoro del destino de toda la vida”

Beinaheleidenschaftsgegenstand = también una palabra inventada, pero fácil de entender, y Klaus la traduce en: Significa “lo que es casi lo que quieres pero no del todo. Lo traduciría a:” Mi casi objeto de pasión ”

Wunderbar = es una palabra alemana apropiada y significa “maravilloso”

Schlauchmachendejungen = es una palabra inventada, que no tiene sentido? El término contiene quizás tres palabras alemanas:
Schlauch = tubo

machen (de) = hacer / hacer (forma pasiva)

Jungen = Chicos

PD Pero, al considerar el contexto:

“Lo sientes en todo tu cuerpo. Solo aparece en tus manos. Para mostrarte mal en tu corazón, en tu estómago. Y saber que es duro en tu piel. Nos preguntamos, por supuesto, lo sientes en tu Schlauchmachendejungen”.

quizás sea un término inventado en alemán para “pene” o “instinto”, dependiendo de si usa la palabra “tubo” para un intestino o uretra.

Puedes leer el guión completo del episodio HIMYM aquí:

Las primeras palabras que usa son ” lebenslanger Schicksalsschatz “. No es una expresión alemana, o al menos una que no he escuchado (y soy hablante nativa) y palabra por palabra significa lo que dice: “tesoro del destino para toda la vida”.

La segunda frase es realmente difícil de entender ” beinah schaft Gegenstand “, que significa: “casi (algún adjetivo) objeto”. El adjetivo podría ser “leidenschaftlich”, que significa “apasionado”, pero está muy mal pronunciado.

Con todo, realmente disfruté la escena y el acento alemán de Thomas Lennon, pero su alemán real definitivamente no fue convincente.

Ah, y por cierto, cuando piensa que Ted habla alemán, está divagando: ” Sie sprechen deutsch? Das ist wunderbar. Ich habe keine Freunde, die deutsch sprechen en Amerika, das macht micht so einsam . ¡Así que einsam!” – “¿Hablas alemán? Eso es increíble. No tengo amigos que hablen alemán en Estados Unidos, lo que me hace sentir tan solo. Tan solo”.

Esta foto borrará todo lo que quieras saber.


Permítanme dar un mejor ejemplo cuanto más profundo.

Robin fue Beinaheleidenschaftsgegenstd para Ted.
Tracy fue Lebenslangerschicksalsschatz para Ted.

Los subtítulos muestran la segunda frase alemana como “Beinaheleidenschaftsgegenstand”, que Google Translate traduce como “Asunto casi apasionado”.