De hecho, creo que los cambios de pronunciación que hizo Shyamalan fueron el ÚNICO cambio que hizo para mejor. Estaba disgustado y decepcionado con la película y sus cambios innecesarios, despectivos y racistas … pero la pronunciación de estos nombres abordaba uno de los pocos problemas que tuve con la serie original Avatar: The Last Airbender, que era su enfoque de nombre ocasionalmente arrogante. pronunciaciones (Entiendo que estaba destinado a una audiencia estadounidense, pero hicieron todo lo posible para mantenerse fieles y respetuosos con todo lo demás, lo que me sorprendió que se equivocaran en esto).
Si nos fijamos en la ortografía del nombre de Aang, en varios idiomas de Asia oriental, “a” (y especialmente dos “a” juntos) tendrá un sonido más cercano a “aah” que una “a” corta, como sabemos. en ingles (Lo siento, no conozco IPA, así que no puedo proporcionar explicaciones fonéticas precisas). Si lo piensa, no creo que haya otro nombre en ningún otro lugar de la serie que tenga un sonido A corto. Ba Sing Se, Hama, Katara, Kala, Azula, Hakoda … ya tienes la idea.
Lo mismo ocurre con Iroh: la “i” en la mayoría de los idiomas del este de Asia generalmente se asemeja a una “E” larga en inglés, y si no, es similar. Pero nunca es un sonido largo “ai” / “aye” como en inglés.
Es posible que también hayan cambiado la pronunciación del nombre de Sokka (otro que el programa se equivocó, algo más cercano a un sonido largo de “O” habría sido exacto), y hubo algunos otros que también estaban equivocados en el programa.
- ¿Cuál es el origen del término “frío abierto”?
- Actuación: ¿Cómo es interpretar al villano en una película / obra / espectáculo?
- ¿Hay una serie de comedia sobre la vida cinematográfica como la de la startup en Silicon Valley?
- ¿Por qué los programas de televisión y las películas tienen una calidad de imagen diferente?
- Cinematografía: ¿Cuáles son los ángulos y movimientos más utilizados para filmar una escena en una película o serie de televisión?