Depende de tu nivel. Si todavía no habla con fluidez (B2 en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas – Wikipedia), a menudo es más útil ver películas y TV de generaciones anteriores, aunque solo sea porque el diálogo era más “estándar” y claramente enunciado. Sin embargo, las novelas de televisión contemporáneas, las películas de época, la ciencia ficción, las transmisiones de noticias y los documentales también utilizan el estándar castellano, claramente enunciado y desprovisto de regionalismos y jerga.
Una cosa que evito activamente son las películas o programas estadounidenses que están doblados al español ; the Foley (realización de películas): Wikipedia es a menudo atroz y el diálogo suena extrañamente extraño, como si estuviera hecho en una cámara anaecoica, además de las frases y situaciones muy poco hispanas: el lenguaje es más que un conjunto técnico de parámetros, pero También es una puerta de entrada a otra cultura que las películas o espectáculos estadounidenses no pueden transmitir.
Castellano ibérico / europeo
- “Cuéntame como …” está ambientado en la España de la época franquista, por lo que el castellano es típico de ese lugar y tiempo: entrega de ametralladoras en un tono relativamente monótono, que es menos fácil de entender para un novato que un castellano latinoamericano. También usan la persona “vosotros” en verbos que se consideran obsoletos en América Latina.
- Castillan de “Grand Hotel”, un drama de época ambientado en el cambio de siglo (es decir, los siglos XIX / XX) España sería equivalente a un inglés “Downton Abbey”, un lenguaje muy apropiado y una frase elegante.
- “El Barco” es una serie española reciente ambientada en un barco que misteriosamente termina vagando por los océanos sin tierra a la vista.
- Una telenovela filmada en España es “El Príncipe” y debería estar disponible con subtítulos. El mismo español formal claramente enunciado se usa como en las telenovelas americanas pero con la gramática y las normas de pronunciación europeas.
Español latinoamericano
- ¿Por qué Hotstar India filtró el episodio 4 de la temporada 7 de Game of Thrones?
- ¿Debo ver el original The Path de Hulu?
- ¿Cuál es tu predicción sobre cómo terminará Game of Thrones (serie de televisión)?
- [Spoiler] ¿Por qué Benjen Stark eligió morir en lugar de acompañar a Jon Snow en el episodio 6 de la temporada 7 de Juego de Tronos?
- (Minor Game of Thrones S07E06 Spoilers) ¿Son todos los chistes gay en el episodio meramente humorísticos, o por casualidad presagian el romance gay en el futuro del programa?
- Si desea un español latinoamericano neutro y claramente enunciado, cualquiera de las telenovelas actuales está bien, y puede activar los subtítulos en español o inglés para algunas de ellas si se producen en Miami.
- Las transmisiones de noticias de Univision y Telemundo también son buenos programas de aprendizaje, pero no sé si los subtítulos son completos o adecuados. Sin embargo, especialmente si hay entrevistas en vivo o mesas redondas, puede obtener un asiento de primera fila para una conversación educada en español latinoamericano.
- Si eres más avanzado, alquilaría películas mexicanas o españolas producidas antes de 1965, cuando, como en las películas de Hollywood, el diálogo de la película siempre estaba bien enunciado y en oraciones perfectamente formadas (es decir, a diferencia de las conversaciones cotidianas pero muy didácticas). Una excepción sería el aclamado actor cómico mexicano Cantinflas: Wikipedia en sus películas de la generación anterior que presentaba su peculiar peculiar jerga sobre frases y palabras.
- PBS en español (VMe) es una mezcla de programas infantiles, documentales (generalmente doblados del inglés), programas de actualidad y series de televisión “serias”.