¿Cuál es un ejemplo de una película o un programa de televisión que no realizó ninguna investigación lingüística, es decir, simplemente no les importó?

Dios mío, ¿por dónde empiezo?

Lo primero que viene a la mente es esto:

Que es esto

No estoy del todo seguro de si se supone que debo estar viendo una escena de interrogatorio o una parodia de comedia horrible.

ScarJo es maravillosa en sus escenas de acción, pero oh Dios, ese ruso me hizo sangrar los oídos. Ni siquiera estaba tratando de sonar en ruso: ningún hablante ruso sensato estaría convencido por un segundo de que la chica en este video es un operativo entrenado en Rusia / Soviética.

Literalmente solo tenía tres líneas. Tres lineas. ¿Fue tan difícil insertar una voz en off o algo así?

Pero en serio. Estoy más molesto por el ruso del interrogador.

Claramente tenía una comprensión mucho mejor de la fonología rusa que ScarJo. Pero esa cadencia, entonación y enunciación … todo está mal. Todo muy muy apagado.

No sé de qué parte de la URSS vino ese hombre, pero claramente no es uno que hable ruso.

Mira, lo entiendo. Desea que un mafioso ruso haga una escena realmente genial en ruso.

Entonces, naturalmente, decides contratar a alguien con un fuerte acento polaco .

¡No contrates a ningún eslavo que piense que son todos iguales, maldita sea!

Todavía estoy molesto por esto porque, como un éxito de taquilla de Hollywood, esto debía ser visto por personas de todo el mundo.

Puede engañar a un público estadounidense, pero seguro que no engañará a nadie al este de Eslovaquia.

Los productores tenían todo el dinero del mundo. ¿Seguramente no puede ser tan difícil contratar a un hablante ruso para un papel de habla rusa?

Editar: para reflejar mejor los detalles de la pregunta que ahora se han modificado, me gustaría presentar un segundo ejemplo:

Para aquellos de ustedes que no están familiarizados con la película, esta es una escena tomada de The Terminal (2004) protagonizada por Tom Hanks, que interpreta a un hombre de un país eslavo ficticio llamado Krakozhia que queda varado en una terminal del aeropuerto.

En esta escena, se le pide que interprete para un supuesto contrabandista de drogas porque “sus dialectos están lo suficientemente cerca”. Sin embargo, el traficante de drogas habla un idioma que es más o menos identificable como ruso, mientras que el personaje de Tom Hank habla un idioma que es identificable como búlgaro (según fuentes de segunda mano; para mí suena como un idioma eslavo genérico).

No hay dos hablantes de búlgaro y ruso que puedan comunicarse entre ellos tan cómodamente como lo hacen estos dos personajes aquí, lo que podría interpretarse como que los productores no han realizado su investigación lingüística.

Cronograma

Por lo general, encuentro bastante de cualquier libro de Michael Crichton. Y en mi humilde opinión, “Timeline” es uno de los mejores.

Pero la película de 2003, una película pequeña con un presupuesto pequeño, no tiene ningún honor.

La lingüística de remontarse a la Francia del siglo XIV está bastante bien explicada en el libro, con el entendimiento de que hablar inglés americano estándar de principios del siglo XXI no lo ayudará a entender el inglés del siglo XIV en absoluto.

Lo mismo ocurre con el francés del siglo XXI frente al francés del siglo XIV. ¿Y has oído hablar de un par de cosas llamadas latín y occitano?

Bueno, en la película, “ven con nosotros, chico francés de 2003. Hablas francés, ¡así que serás de gran ayuda en medio de la guerra de los Cien años!”

Bueno no. Realmente no. Básicamente sería como escuchar un idioma extranjero.

Sin embargo, definitivamente recomiendo el libro.

(Sí, lo sé, gran cliché … el libro fue mejor. ¡Qué sorpresa!)

EDITAR: Siento que algunas personas pueden haber interpretado incorrectamente mi solicitud de ayuda como un desafío, como “si eres tan inteligente, TÚ haces un mejor trabajo”, que no es lo que quise decir en absoluto. Creo que mi pregunta asociada es de hecho un desafío intelectual digno, y reconozco la posibilidad de que sea mi culpa.

Algunos han sugerido que si no me gusta la respuesta, debería publicar una nueva pregunta. Lo intenté.

En primer lugar, creo sinceramente que la cantidad de tiempo y esfuerzo involucrados en los dos casos son órdenes de magnitud de diferencia. Los dos casos son: 1. encuentre una frase árabe real para poner una bandera en lugar de poner letras árabes al azar. (¿5 minutos en Google?) 2. Tenga texto en ruso real y haga que dos hablantes no nativos lo practiquen hasta el punto de que puedan realizar una escena mientras la recitan. Su estúpido error no es dar el siguiente paso obvio de doblarse sobre ellos con parlantes fluidos. Es decir, es estúpido no dar el siguiente paso precisamente POR TODO el esfuerzo por llegar al punto en que se detuvieron.

Esto muestra la importancia de encontrar una manera de separar los dos tipos de respuestas.

Intenté, una y otra vez, llegar a una nueva pregunta que provocaría mi ejemplo, pero no el de Josephine, y cada vez que exageraba 111 + 300 caracteres.

Entonces, el desafío intelectual es hacerlo en menos de 411 caracteres.

Con una pregunta de 111 caracteres y una descripción de 300 caracteres, ¿cómo puedo separar los tipos de respuesta en la descripción?

EDITAR: Retraigo mi solicitud de que no votemos la respuesta de Josephine Stefani, pero me gustaría señalar que su respuesta original no coincide con mi pregunta.

Me gustaría afirmar, como ya he dicho tres veces, que creo que Josephine Stefani es muy inteligente y disfruté su respuesta. Su respuesta es que eligieron mal a sus actores, y que si no pudieron encontrar a alguien que sonara como un hablante fluido, deberían haberlos apodado. Estoy de acuerdo con ella.

Este no es un caso de mí diciendo “oh, eso no es lo que quise decir”. No importa cuán terrible sea su pronunciación o cuán absurdo sea el diálogo, comisionar a alguien para que escriba un verdadero diálogo ruso para que los actores lo pronuncien excede la cantidad de esfuerzo que razonablemente podría describirse como “no investigaron, y simplemente no lo hicieron”. cuidado”.

La descripción excluye explícitamente los casos en que lo intentaron, pero hicieron un trabajo horrible.

Proporcionar diálogo en ruso cuenta como un esfuerzo, pero copiar letras árabes al azar en una bandera no.

Sinceramente siento que la respuesta de Josephine Stefani es una gran respuesta. Simplemente no es una respuesta a mi pregunta, como se indicó, incluidas las restricciones en la descripción.

Veo que parte del problema es determinar qué nivel de esfuerzo significa que “no les importó”, así que permítanme tratar de definir ese nivel con ejemplos. Los ejemplos serían sustituir un idioma diferente, o sílabas aleatorias que suenan vagamente como el idioma, poner caracteres vagamente chinos o tailandeses en la pared, o voltear letras hacia atrás o agregar diéresis, combinaciones aleatorias de letras árabes o cirílicas. Realmente estoy hablando de ninguna investigación en absoluto.

Para un ejemplo atroz, en “The Tomorrow People”, cuando Misako Koba habla “chino”, en realidad habla japonés.

También me gustaría explicar la foto en mi pregunta. Es del episodio 2 de “Descendants of the Sun (태양 의 자손)”. Las letras en la pantalla son, al azar, qaf, ha, lam, sin, mim, (espacio) ta, alif, ‘ain, alif, mim, jim. No tiene ningún sentido, y las letras NO ESTÁN UNIDAS. Hubiera estado menos decepcionado si los productores hubieran demostrado que tenían sentido del humor, y hubieran copiado y pegado algo de un libro de frases, como “لا أتكلم العربية”.

Las dos razones por las que, en los detalles de mi pregunta, excluí los casos en los que simplemente hicieron un trabajo muy terrible, son las siguientes. En primer lugar, de hecho, estoy un poco impresionado cuando un actor realmente lo intenta. Por ejemplo, no importa cuán horrible sea la pronunciación del mandarín en Firefly, realmente puedo entender lo que están tratando de decir, y me hace reír. En segundo lugar, la cantidad de casos en los que han realizado una pequeña cantidad de investigación, pero solo han hecho un trabajo terrible, es tan grande que podrían saturar esta pregunta y ocultar las respuestas que estoy buscando.

Borat viene a la mente.

Borat no hablaba kazajo, pero hebreo con algunas palabras polacas y su productor hablaba armenio.

Ninguna escena de la película fue filmada en Kazajstán. Todas las pobres escenas grises fueron filmadas en Rumania.