¿Qué traducción de doblaje en inglés de dragonball / dragonball z es la representación más cercana al manga japonés?

El doblaje original de Dragon Ball Z era terriblemente inexacto para la versión japonesa y el manga, cambiando el diálogo, los nombres de los personajes y las motivaciones, y la música para adaptarse a una audiencia estadounidense, lo que sea que eso signifique.

El guión de GT era algo más preciso, pero aún presentaba muchos cambios, incluido un puntaje de reemplazo bastante horrible.

La versión de Funimation del Dragon Ball original no fue … terrible, pero tampoco fue tan buena. La banda sonora japonesa se conservó, gracias a Dios, pero el guión seguía siendo impredecible en términos de precisión. Ciertamente más éxito que Z o GT, pero sigue siendo una cantidad desproporcionada de fallas.

Lo más cerca que Occidente llegó a igualar la versión japonesa fue en el doblaje de Funimation de Dragon Ball Z Kai. La partitura musical se dejó sola y el diálogo fue preciso en su mayor parte (se esperan algunos cambios, ya que el japonés y el inglés son idiomas muy variados). La mayoría de los cambios de nombre y mal pronunciaciones del viejo doblaje se conservaron, ya que se habían atrincherado en el fandom, pero nada es perfecto. En general, Dragon Ball Kai es la única forma de ver Dragon Ball en inglés en mi opinión.

ese sería el doblaje de Dragon Ball Kai.

Todos los doblajes anteriores de Dragon Ball Z cambiaron drásticamente sus guiones de la versión japonesa original para adaptarse a un público más joven, junto con la música. También censuraron mucha sangre en la versión de televisión.

El doblaje de Dragon Ball Kai también estaba destinado a un público más joven de lo que pretendían los japoneses, pero al menos mantuvieron el guión y la música originales esta vez. Todo lo que hicieron fue censurar la sangre y la sangre.