¿Cuál es el proceso para traducir un programa de TV / película a un idioma extranjero?

Hay dos formas de hacerlo: doblaje (cuando los actores parecen hablar el idioma extranjero) y subtitulado (cuando la traducción aparece en forma de palabras en la pantalla). Los puristas prefieren la subtitulación porque conserva las actuaciones originales de los actores. En ambos casos, el proceso comienza con una transcripción. Los subtítulos deben adaptarse porque solo puede haber un número limitado de caracteres en pantalla y el ritmo debe mantenerse más o menos al ritmo del idioma original. Además, los subtítulos generalmente no deberían “colgarse” sobre una edición en la película porque eso juega trucos en los ojos y la gente leerá el mismo subtítulo dos veces. Y, sobre todo, debe respetarse la intención original del guión. La subtitulación es extremadamente compleja. Conocí a alguien que tenía un doctorado. El doblaje se realiza en un estudio de sonido con actores que leen la adaptación francesa en un micrófono mientras miran la película en tiempo real. Es sorprendente ver porque a menudo pueden hacer que parezca que esas palabras francesas (o lo que sea) salieron de la boca del actor estadounidense. En Francia, las películas de mercado masivo suelen doblarse y las películas art-house se subtitulan, y algunas se lanzan en ambas versiones.

Para agregar a lo que dijo Peter, especialmente con documentales y programas de televisión no ficticios, hay otros dos procesos, que es la traducción de un guión como narración o como voz en off. En ambos casos, el traductor audiovisual recibe el guión y los códigos de tiempo de entrada y salida. Traducir una narración a otro idioma es bastante sencillo. Solo necesita asegurarse de que el narrador pueda leer el texto a una velocidad similar en la misma cantidad de tiempo (lo que puede ser un poco desafiante porque algunos idiomas son más verbales que otros). En el caso de las voces en off (es decir una traducción que se leerá sobre el idioma de origen, que se puede escuchar en segundo plano,) estos generalmente comienzan 1-2 segundos después de que el hablante comienza a hablar y terminan 1-2 segundos antes de que lo haga. Entonces, lo más importante aquí (como es el caso de los subtítulos) es la concisión, es decir, decir lo mismo que en el idioma de origen en la menor cantidad de palabras posible.

La traducción para el doblaje es mucho más compleja porque tienes que seguir los labios de los actores. El traductor se asegura de que cada vez que los actores junten sus labios mientras hablan, la palabra que dicen en ese momento específico de la traducción requiera que sus labios se toquen también.