La razón por la que el script Lost in Translation parece débil en la página es precisamente porque es un script bien diseñado. Dejame explicar. Un guión no es una obra literaria en sí misma como un manuscrito teatral, sino simplemente un plano para que un cineasta lo use como guía para el rodaje (al igual que los guiones gráficos, que se crean después de escribir el guión).
Un buen guionista debe poder pensar de la misma manera que un director, es decir, imaginar cómo el director podría interpretar el guión utilizando todos los elementos audiovisuales a su disposición (en relación con la puesta en escena). -escena, sonido y música, edición, casting y performance).
Dado que la esencia de tanta buena cinematografía se basa en el principio de “mostrar, no contar”, el guionista debe comprender que el guión es simplemente un esqueleto áspero en el que se presenta la estructura narrativa. Él o ella necesita entender con precisión qué NO decir, o al menos dejar al director mucho espacio para la interpretación audiovisual.
En el caso de Lost in Translation, la escritora y la directora son la misma persona, Sofia Coppola, y por lo tanto, la escritora tenía una comprensión perfecta de la forma en que las ideas y sentimientos, literalmente indicados o implícitos en el guión, podrían expresarse utilizando las herramientas de dirección. . Es por eso que el guión puede no ser una lectura fascinante. No debería ser.
- ¿Cómo puede un guionista de un solo guión con un guión hacer que varias de las personas “correctas” lo consideren?
- ¿Cuáles son los principales tipos de tramas de la historia?
- ¿Cuál es el mejor lugar para encontrar guionistas y animadores?
- ¿Qué es el “primer acto”?
- ¿Qué escritores están trabajando en Star Wars Episodio VII?