¿Por qué los programas de televisión japoneses y coreanos necesitan subtítulos en sus propios idiomas?

Subtitulación en el mismo idioma! ¡El poder no apreciado de la tipografía cinética! El cerebro humano está naturalmente conectado para rastrear texto. Los anunciantes saben que la inclusión de texto (y especialmente texto cinético) aumenta la participación y el recuerdo de la audiencia en aproximadamente un 25%. Los estudios han demostrado una respuesta similar en todos los niveles de alfabetización y edad. Los medios de comunicación utilizan esta herramienta para limitar y aclarar su mensaje previsto y para aumentar el compromiso y el consumismo.

Sin embargo, la subtitulación de calidad (sincronizada con audio en el nivel fonético) también puede tener un impacto importante en los niveles de alfabetización. ¡Se ha demostrado que la mera exposición a la subtitulación en el mismo idioma tiene un impacto en las audiencias de audiencia entre un 14% y un 24% de crecimiento por año! REALMENTE PIENSE EN ESE RECLAMO. En los EE. UU., Nuestros mejores programas de recuperación de lectura afirman tener un éxito significativo al nivel del 4%.

Hay un estudio masivo en curso en India que experimenta con la subtitulación en el mismo idioma y videos musicales que ha demostrado que ver los medios con SLS impacta significativamente los niveles de alfabetización para todos los niveles de lectura y todos los grupos de edad.

Echa un vistazo a PlanetRead | Diríjase a casa y lea su investigación: ¡tiene implicaciones significativas para impactar la alfabetización en todas partes! También visite Subtitulación en el mismo idioma para ver los estudios en curso sobre el uso de SLS para audiencias de habla inglesa.

En Japón, fuera de mi cabeza, puedo pensar en algunos contextos donde esto sucede:

  • Noticias / hechos: los programas de noticias (por ejemplo) a menudo usan subtítulos para resaltar los puntos clave de una historia o debate para ayudar a los espectadores a seguirlo. Esto no se limita a Japón; Los programas de noticias de EE. UU. / Reino Unido frecuentemente hacen lo mismo. Es probable que sea un poco más extenso en Japón; Mi suposición es que el vocabulario y el registro utilizados en las noticias pueden ser lo suficientemente desconocidos a veces como para que la ayuda visual sea útil. (También hay muchos homófonos / homónimos en japonés, y el idioma, en cualquier caso, tiene un vocabulario enorme, lo que puede ser un factor).
  • Comedia / programas de variedades: aquí, la función parece ser resaltar un hilo en medio de la diafonía de disparo rápido que a menudo es una característica de estos programas (y, por extensión, para asegurarse de que no se pierda el remate).
  • Acentos locales: Japón tiene una buena cantidad de diversidad lingüística; los acentos de la región de Tohoku, por ejemplo, son difíciles de descifrar para las personas de otras áreas (Aomori es un ejemplo de un dialecto que a menudo se subtitula). El “dialecto” de Okinawa es más o menos un idioma diferente. He visto que esto sucede en la televisión del Reino Unido, donde se entrevista a personas del profundo Glasgow, así que, de nuevo, no es un fenómeno desconocido en otra parte 🙂