Tengo una pérdida auditiva que mis audífonos no cubren por completo, por lo que siempre veo películas en casa con subtítulos y programas de televisión con subtítulos. Sin embargo, a veces encuentro que los subtítulos bloquean partes de la imagen. Por alguna razón, los subtítulos y subtítulos a menudo se colocan justo debajo del medio o en el tercio superior de la pantalla. Esto puede bloquear la acción y, a veces, las caras de los actores también. Además, puede ser una distracción cambiar constantemente el enfoque de la imagen a los subtítulos, y es fácil perderse cosas. A menudo hay diferencias sutiles entre lo que se dice y lo que aparece en los subtítulos, y darse cuenta de que esto lo aleja de lo que sucede en la pantalla. La mayoría de las personas simplemente no han aprendido a escanear sus ojos rápidamente de un lado a otro de la acción a los subtítulos. Para ellos, los títulos y subtítulos son simplemente un exceso de basura en la pantalla. Para mí, son una parte vitalmente importante del espectáculo.
¿Por qué a la gente no le gustan los subtítulos en las películas?
Related Content
¿Las personas ricas / productivas miran programas de TV / películas?
¿Cuál es el mejor episodio de GOT hasta la fecha?
¿Con qué precisión El Joven Papa retrata la vida en el Vaticano?
Estoy de acuerdo contigo. Los subtítulos ayudan al espectador a comprender lo que se dice, especialmente cuando cualquier cantidad de factores dentro del contexto de una película lo oculta. Y una vez que uno se acostumbra, no hay problema en poder ver la escena completa en cuestión y las palabras en la parte inferior.
Las personas crecen y les gusta lo que les gusta. En este momento, existe una preocupación genuina de que la gran mayoría de una generación haya crecido en un mundo posterior a Star Wars, donde los clásicos son ignorados y los títulos extranjeros son vistos con desdén. Tenemos efectos especiales superiores … entonces, ¿por qué molestarse con los grandes actores como Humphrey Bogart y Cary Grant? Tenemos una moral superior a las generaciones anteriores … entonces, ¿por qué molestarse con películas que parecen llevarnos de vuelta al mundo anterior a Martin Luther King Jr. como Gone With the Wind? Tenemos películas que dominan el mundo … entonces, ¿por qué molestarse en ver títulos extranjeros (que tienen subtítulos “difíciles de ver”)?
Estas son las mismas personas que miran películas con sus dispositivos móviles en sus regazos, para que puedan enviar mensajes de texto a sus amigos y jugar juegos en línea mientras la película continúa.
Creo que algunas personas los encuentran distrayendo. Y si no eres un lector rápido, imagino que es frustrante.
Mi esposa y yo casi siempre usamos subtítulos. Nos acostumbramos a nuestra última casa que tenía techos de 18 pies, toneladas de azulejos en el piso y la peor acústica que puedas imaginar. Ver televisión era incomprensible sin subtítulos.
También es útil en otras situaciones (además del uso obvio en películas en idiomas extranjeros)
- Útil para películas y espectáculos del Reino Unido donde los acentos pueden ser difíciles de descifrar.
- Excelente en entornos con grandes grupos de personas. Mi familia adoptiva tiene el molesto hábito de hablar en la mayoría de las películas.
La única desventaja es que puedes perderte los matices (por ejemplo, la expresión de un personaje). Pero con un poco de práctica esto se convierte en un problema menor.
Para mí, cuando tenía alrededor de 8 años, esos malditos subtítulos me fastidiaron muchísimo para las películas estadounidenses. Pensé que era condescendiente con la audiencia, que necesitaban que se les “dijera” lo que estaban escuchando. ¡Lo quería doblado! Descubrí el Godzilla y todas las películas de ‘Monster Island’. Una vez que comencé a verlos y las películas de Kung-Fu regularmente, me acostumbré al doblaje.
Pero eso se agotó. Algo siempre estaba “apagado” para mí. Cuando era un adolescente, comencé a ver películas extranjeras. ¡Lo que me molestó fue el doblaje estadounidense! Aunque no estaba familiarizado con el idioma, quería escuchar lo que salía de la boca de los actores: su inflexión, tono y compararlo con la lectura de subtítulos. Me gustó mucho. Tenía que tener los dos.
Mi primera película extranjera dramática que vi con esto fue El trono de sangre de Akira Kurasawa. Todavía uno de mis favoritos hoy. Ran es otro. Cuando era adolescente vi muchas de estas películas extranjeras (ANTES de que los estadounidenses hicieran películas suyas para algunos): Fellini, Petersen, Truffaut, Herzog, Leona, Almodóvar, Verhooven, Zhang, Beineix, Bergman (aunque sus películas fueron un poco extrañas para yo hasta que vi a Fanny y Alexander sin cortar. ¡Me encanta esa película!), y muchos, muchos más. Ahora, no me gusta absolutamente las películas extranjeras dobladas y deseo verlas como filmadas. Por lo tanto, creo que aquellos a quienes no les gusta, lo hacen por cómo lo vieron y estuvieron expuestos a él y, espero que como yo, puedan ver una película que también cambiará sus puntos de vista.
Básicamente, los subtítulos son alienantes. Cuando lees un subtítulo, te separa de experimentar al actor hablando la línea. El hecho de que los subtítulos sean necesarios para comprender el diálogo en una película en un idioma extranjero simplemente hace que sea mucho más difícil para la mayoría de las personas sumergirse en la historia y la experiencia de la película.
A veces veo películas en idiomas extranjeros con subtítulos. Los mejores de ellos son tan atractivos que olvido que estoy leyendo los subtítulos. Un ejemplo de esto fue la película japonesa original Shall We Dance.
No sé si diría que hay beneficios de una forma u otra, ya que es una opinión puramente personal. Dicho esto, prefiero ver películas que están en mi idioma nativo sin subtítulos porque me parecen muy molestas. Cuando estén en la pantalla, los leeré, lo que significa que realmente no estaré viendo la película. Además, a veces la entrega es importante y si lees lo que se supone que es el gran momento antes de que se diga en voz alta, parte del poder se pierde y es como si se estropeara literalmente un segundo antes de que suceda.
Si bien es bueno poder leer si no escuchaste algo, si es una línea importante siempre puedes rebobinar o pedirle a alguien que te lo diga.
Los subtítulos tienen tres inconvenientes principales.
El primero es estético: cubren parcialmente la imagen que el director pasó horas enmarcando amorosamente y distraen la vista de los puntos focales previstos de las imágenes presentadas.
La segunda es que disminuyen la suspensión de la incredulidad, al destacar que la película es una ficción.
En tercer lugar, debido a que no aparecen en la pantalla exactamente en sincronía con las palabras que se pronuncian, pueden disminuir o incluso arruinar la tensión dramática.
- Perezoso. No me gusta leer
- Desea que todo sea fácil (dub audio) a pesar de la pérdida de calidad del original.
- Hay algunas personas que no pueden leer y ver la película al mismo tiempo. Increíble, pero cierto.
Entonces, en lugar de preocuparse por el problema, simplemente odiaban. También increíble, pero cierto. - A veces los subtítulos no son precisos. Esto lleva a la gente a pensar que cada uno es tan malo, cuando no lo es. Además, algunos traductores usan regionalismos en su versión de subtítulos y hace felices a las personas en su zona de influencia y disgusta a todos los demás.
Toma un poco acostumbrarse. Recuerdo cuando comencé a ver televisión con subtítulos. Veía MASH con mi familia cuando tenía 11 o 12 años. (Antes de eso, nunca veía televisión, aparte de Dora la Exploradora, hasta que probablemente tenía seis años).
Los subtítulos fueron molestos al principio. Era difícil cambiar entre mirar los subtítulos y la pantalla. Tienes que aprender a hacer ambas cosas a la vez.
Esto, sin embargo, NO significa que si hay alguien que necesita subtítulos en su clase de Filn Studies, puede exclamar en voz alta: “¿Estamos poniendo los subtítulos nuevamente?” Eso es grosero.
Veo muchas películas extranjeras y me gusta escuchar a los actores hablar en su lengua materna. Cuando una película se dobla con una voz en off en inglés, parece molestarme. Soy un lector rápido y los subtítulos me funcionan bien. Siempre uso subtítulos para películas en inglés porque la forma en que los escoceses y algunos británicos me pierden en parte de la jerga. Puedo ver cómo a la gente puede no gustarle cuando los subtítulos bloquean la película, pero muchos subtítulos están debajo de la imagen y no están cubriendo a la gente, y entonces no es tan malo. cuando la audición de una persona ya no es tan buena, esa es una buena razón para al menos hacer que los subtítulos estén disponibles.
More Interesting
¿Los hablantes nativos hablan como los actores y actrices en las películas y series de televisión?
¿Qué evitó que la televisión en red produjera películas los domingos por la noche?
¿Qué crees que sucederá en el final de la temporada 3 de Star Wars: Rebels?
¿Cuáles son las películas o series de televisión que te enamoraron del actor?
¿Es fácil hacerse el muerto en programas de TV / películas?
¿Cuáles son las diferencias temáticas entre la película de Westworld y la nueva serie de televisión?