SDH = Subtítulos para “dificultades auditivas” (no estoy seguro acerca de la ortografía) – Es decir, estos son subtítulos para aquellos que simplemente no pueden escuchar lo suficientemente bien. Como tal, estos subtítulos también contienen cosas como:
[Motor ruge]
[Avión vuela por encima]
[Charla indistinta]
- ¿Me ayudarás a encontrar un nuevo programa para ver, algo que me atraiga?
- ¿Cómo te sentirás si Harry Potter se lanza como una serie de televisión?
- ¿Por qué puedo lidiar con ver un programa violento como American Horror Story pero no puedo con mirar la película La lista de Schindler?
- ¿Qué películas y programas de televisión se filmaron en Baltimore?
- ¿Por qué las películas / espectáculos tienen créditos?
[Música dramática comienza a sonar]
Los subtítulos en inglés normales son palabra por palabra lo que dicen los personajes (en la mayoría de las situaciones), ocasionalmente también la transcripción del texto en la pantalla (si es crítico para la comprensión), pero no sonidos ni música.
Recuerdo que en Bourne Supremacy, cuando una persona viaja en un taxi por Berlín, hay carteles de “parpadea y te lo perderás” en la pared visibles a través de las ventanas de la cabina que invitan a la gente a una manifestación de protesta “El mundo es no bienes “(o” … no está en venta “). Jason luego usa este rally para su beneficio un tiempo después. Esto fue subtitulado en algunas versiones de subs en inglés.