Este es un ejemplo donde el idioma en sí tiene un poco de cultura. “Shiawase ni” aquí significa “en felicidad” o “felizmente”. “Taizai” es un seudo verbo. Es una de las muchas expresiones kanji que han añadido “suru” para convertirlas en verbos cuando también pueden expresar sustantivos por sí mismos. “Taizai” es una “estadía” en el sentido de una “estadía nocturna” o una “estadía en casa”. Entonces “taizai shite kudasai” significa literalmente “por favor quédese” en el sentido de “por favor, pase tiempo” o “por favor tenga una estadía (agradable)”.
Entonces tenemos todo tipo de posibilidades para las traducciones. “¡Por favor, que tengas una buena estancia!” y “¡Disfruta tu tiempo!” Ambos son defendibles, pero cada uno es un poco de luz sobre el ángulo “shiawase”. Hay otras formas de decir “feliz” en japonés, y “shiawase” tiene mucho más “peso” de lo que usualmente escucharemos en “¡Pásalo bien!”
Dependiendo del contexto, incluso podría traducir “shiawase” para significar algo casi religioso: dicha o dicha, en ese sentido. Pero sin más pistas contextuales, la mejor traducción al descubierto es lo que Hank Lu encontró en Google: “Por favor, sé feliz”.
- ¿Por qué el final de Naruto es tan criticado?
- ¿Cuáles son los mejores animes de misterio / romance?
- ¿Quién es el mejor villano de anime de todos los tiempos?
- Anime: ¿Qué tan familiarizado debería estar uno con la serie Urusei Yatsura para apreciar completamente las dos primeras películas?
- ¿Por qué Doraemon no se ha dado cuenta en los Estados Unidos?