Sherlock (serie de televisión): Hay una pista específica para el público chino en el nuevo episodio ‘La novia abominable’, ¿cuál es esta pista?


Este es el que supongo. ¿Ves esos caracteres chinos detrás de Mr.Ricoletti?
Los caracteres chinos para la palabra aparecieron en un letrero fuera de lo que aparentemente era una guarida de opio visitada por un Sr. Ricoletti. Se traduce aproximadamente a ‘Club Foot’ en inglés.

REFERENCIA CANONICA
Cuando se buscó una conexión en las historias originales de Sherlock Holmes, en realidad hay una. Aquí está,

La aventura del ritual de Musgrave (1893)

Holmes dice:
“No todos son éxitos, Watson”, dijo. “Pero hay algunos problemas bastante pequeños entre ellos. Aquí está el registro de los asesinatos de Tarleton, y el caso de Vamberry, el comerciante de vinos, y la aventura de la anciana rusa, y el asunto singular de la muleta de aluminio, así como una cuenta completa de Ricoletti del pie del palo, y su abominable esposa . Y aquí, ah, ahora, esto realmente es algo un poco recherche.

Mi mejor suposición es que esto podría ser una referencia a la Primera Guerra del Opio que se libró entre el imperio Qing y Gran Bretaña por sus relaciones comerciales.

Gracias por A2A, usuario de Quora

Bueno, tengo que decir que incluso si soy chino, esta pista es realmente difícil de entender. Si quieres entender esto, antes que nada, debes tener algún conocimiento sobre el chino. En segundo lugar, deberías haber leído la novela original escrita por Conan Doyle. En el original, el Sr. Ricoletti es un lecher. En la película, puedes ver a una mujer china sentada entre hombres ingleses antes de la escena que aparece “马蹄 内 翻 足”. La mujer china es una prostituta. Y estos caracteres chinos significan “pie zambo”, un tipo de enfermedad, pero si lo traduces al chinglish (inglés en estilo chino) significa burdel, déjame decirte por qué.

Tienes que traducir “pie de palo” a cada palabra y luego puedes obtener la respuesta interesante. “Club” es una organización donde las personas tienen los mismos pasatiempos y pueden jugar juntas. El “pie” es el órgano debajo de las piernas. Si solo adivina el significado del “pie del palo” de acuerdo con los medios del pie y del palo, esta frase significa el lugar donde ofrece servicios de lavado de pies a las personas. (este tipo de lugar es común en China porque los chinos tienen la costumbre de lavarse los pies y masajearse los pies) Y en algunos países y ciudades pobres, algunas mujeres son demasiado pobres para ser una prostituta para ganarse la vida. Pero ya sabes, el servicio sexual es ilegal en China. Entonces, esta pobre mujer abre un centro de baño para descubrir sus servicios ilegales. Aunque se llama centro de baño, de hecho es un burdel.

Espero que puedas entender mi pobre inglés 😛

Cuando vi eso por primera vez, no podía creer lo que veía. Es una traducción directa de “pie de palo”. Eso es todo y eso es todo. El término NO tiene implicación de prostíbulo u guarida de opio. Lo curioso de esto es que la primera palabra Chinese es chino simplificado, que solo se convirtió en formal (es decir, algo que usas para el letrero de la tienda) en China continental en la década de 1960. Estoy bastante seguro de que es de GOOGLE directo traducir. Lo siento.

No he leído el Sherlock Holmes original, sino solo el drama de la BBC, así que realmente no sabía la respuesta exacta. Pero al principio noté que un hombre parado en la esquina de la calle navegaba en el periódico, mientras que no hablaba inglés en lugar de algo como chino (para ser sincero, no conecté la pronunciación con la parte china, solo pensé No escuché claramente y tuve algunas dudas). Pero no sé cuál es su significado interno.
Sobre el club de pies, realmente no me di cuenta. Si realmente es la trama correcta, creo que tal vez no sea la forma adecuada de usar el significado del burdel como la parte especial para los fanáticos chinos. Como saben, este tipo de cosas no es el tema popular en la vida cotidiana y se relaciona con alguna mala moralidad en la cultura tradicional china.