Primero, supongo que te refieres a cómo hablan los actores de voz originales, y no si los actores de doblaje estadounidenses que están doblando la película están recreando cómo sonó la versión japonesa. Los estadounidenses no lo son. Su trabajo es crear personajes creíbles en inglés.
Entonces, ¿son las palabras que los actores de voz japoneses dicen verdaderas representaciones de conversación en japonés?
De alguna manera, sí. De alguna manera, no.
Los tonos y la elección general de las palabras deben ser relativamente realistas para que el público japonés pueda dejarse arrastrar (sin juego de palabras) al mundo de la historia. La audiencia tiene que aceptar a los personajes y sus interacciones como plausibles antes de que estén dispuestos a aceptar la historia que están representando.
Pero hay muchas cosas que son exageradas. Por ejemplo, los japoneses (y los actores de voz de todos los demás países, por lo demás) exageran su dicción. Pronuncian cada palabra claramente e intentan no dejar caer sonidos. Para usar un ejemplo en inglés, muchas personas “tragan” el sonido “t” al final de las palabras (por ejemplo, “No”, se convierte en “Don”, pero los actores de voz siempre pronuncian claramente la “t”. Los japoneses hacen lo mismo). Los actores de voz intentan pronunciar palabras como unidades distintas sin dejar que corran juntas. Esto se debe a que todos necesitan entender las palabras que dicen. Si está conversando con alguien uno a uno, usted o su pareja pueden detener la conversación y pedir una aclaración de una palabra o frase que no se entendió. La televisión y las películas no pueden parar. Por lo tanto, los actores de voz deben asegurarse de que sus palabras se entiendan fácilmente la primera vez.
- En una animación 2D para televisión, ¿se guarda cada fotograma de un personaje como un archivo PSD separado o se exporta a un archivo PNG y luego se elimina para ahorrar espacio en el disco?
- ¿De qué factores depende el costo de un video explicativo animado?
- ¿Cuáles son los nombres de algunos animes que no se recomiendan para niños?
- ¿Cuáles son algunos buenos shows de anime que salieron entre 2010 y ahora?
- ¿Dónde puedo obtener ayuda con una animación de PowerPoint?
Además, los guiones están escritos para que el público pueda diferenciar los personajes fácilmente. Entonces, en el anime, los personajes femeninos usan la partícula que termina la oración “wa” con más frecuencia que en la vida diaria. Los personajes jóvenes y duros usarán un estilo de habla exagerado usando “nee” para cada “nai” que digan. Los personajes inteligentes usan palabras que incluso las personas inteligentes en la vida real no dicen, y las personas ricas son completamente exageradas. Pero estas cosas son aceptadas por el público japonés porque se reserva muy poco tiempo para la introducción de estos caracteres, por lo que necesita las palabras cliché para definir estos caracteres (generalmente menores) rápidamente.
Si estás tratando de aprender japonés del anime, no es un lugar tan malo ya que la dicción que usan hará que sus palabras sean más claras y distintas que las que no son actores. También puedes retomar el ritmo de las oraciones en japonés, y muchas palabras de vocabulario que aprendes viendo anime son muy útiles para ti en la vida real.
Sin embargo, siempre debe darse cuenta de que el diálogo no está pensado originalmente para que lo estudie. Está ahí para servir una historia y no para demostrar japonés para usted. Así que tome el turno de frase de los actores de voz con gran escepticismo mientras aprende de ellos.
Editar: Lo siento, no vi los detalles de la pregunta al escribir mi respuesta original. Los tonos agudos de algunos de los personajes también están ahí para servir la historia. Están allí para enfatizar las cualidades infantiles y la inocencia (o, en algunos casos, contrastar el sonido inocente con la intención malvada) de los personajes. No, la mayoría de los japoneses en la vida real no tienen voces agudas. Nuevamente, esto es simplemente para servir la historia, y no para representar la vida real con precisión.