¿Por qué los actores de voz estadounidenses se exageran en los doblajes de anime japoneses?

En mi experiencia, con frecuencia se reduce a las elecciones estilísticas del director de casting, productor y otros miembros del equipo creativo para obtener un sonido y estilo que les guste o quieran para el proyecto. Por ejemplo:

Como actor de audición, abordaré un papel con algunas ideas que me gustaría implementar para el personaje, a menudo basadas solo en una descripción escrita o arte clave que se me proporcionó con los lados del guión. Una vez en la cabina y después de escuchar mi primer acercamiento para varias caracterizaciones de voz, el director y el productor y otros sugerirán cambios en la dirección en que les gustaría que vaya el personaje y, si soy hábil en la forma en que lo necesitan y hacer las correcciones, Quiero, reservaré el trabajo.

A menudo, estas correcciones implican una dicción recortada, un discurso más rápido y estilos y emociones exagerados. Agregue a esto que sincronizará un idioma por otro, y las cosas pueden desviarse fácilmente del inglés conversacional a una película de kung fu exagerada de los años 70, pero si eso es lo que quieren los productores / directores, eso es lo que les daré ( incluso si personalmente no estoy de acuerdo con el estilo) porque su visión es, en última instancia, la más importante para el proyecto que están creando o adaptando. Es su universo, y mi trabajo es aportar emoción, empatía y vida a sus personajes, incluso si el formato o las restricciones pueden hacer que parezca más cómico o melodramático de lo que realmente es.

Y nunca está de más que, independientemente de lo que necesiten que haga, siempre es una increíble cantidad de diversión …

No estoy seguro de la razón exacta ni conozco a nadie en la industria del doblaje para estar seguro, pero lo más probable es que sea porque
Algunos animes tienen personajes con mucha modulación de voz. El anime japonés está lleno de travesuras exageradas y gritos / gritos para acompañarlos. Estas acciones se ven geniales en el anime (giro de cabeza de 90 grados / slouches, etc.) y las voces dadas a los personajes los reflejan tanto que en realidad ninguna persona realmente habla así.
No hablamos japonés, por lo que no vemos cómo el estilo de hablar para este personaje es diferente al normal en japonés, pero hablamos inglés y podemos entenderlo.

Si un buen estudio lo dobla, se le da mucha importancia a tales cosas para que estén lo más cerca posible de sus versiones japonesas. Algunas de las series no tienen tal cosa incluso en sus doblajes japoneses, por lo que tampoco aparece nada en la versión en inglés.
Prueba experimental:
El personaje Happy de Fairy Tail habla chi-bi como en japonés y para crear esto afecta un acento inglés realmente extraño en el doblaje.
Nota de la muerte: No hay voces especiales por encima, por lo que la voz en off de los personajes también es normal.

Solía ​​ver anime en la versión doblada y subtitulada para aprender japonés, así que por eso aprendí esto.