Para agregar a las respuestas de Johnny Smith y Frances Chan, estoy de acuerdo en que puedes aprender algunas cosas del anime … pero sería muy cuidadoso con lo que repites si eliges usarlo en una conversación real.
Muchos de los patrones de habla (palabras utilizadas, frases, estilo de conversación) pueden ser extremadamente groseros cuando se hablan en una conversación real. Las palabras tienen peso y escuchar la forma en que hablan algunos personajes del anime puede ser realmente desagradable para mí debido a lo fuerte / irrespetuosa que puede ser la connotación o el uso (y ni siquiera soy un hablante nativo).
Por ejemplo, puede copiar accidentalmente un personaje que está usando un discurso descortés / casual en una situación en la que debería hablar formalmente. Además, una diferencia sobresaliente entre el anime y la realidad sería en formas de dirección / honoríficos (he escrito más en detalle sobre eso a continuación, en caso de que esté interesado).
Más bien, recomendaría aprender japonés básico y crear una buena base para que cuando veas anime, puedas diferenciar entre lo apropiado e inapropiado para usar en una conversación real. Para “aprender” japonés, recomendaría podcasts (lo que usé) o dramas, ya que usan un lenguaje más apropiado para la vida real.
——————————————————
Esto se desvía de la pregunta que se hace , pero si está interesado, un breve vistazo a las formas de dirección / honoríficos en el anime y cómo se traducen en realidad:
Las formas de dirección son algo básico que es muy diferente en el anime y la conversación real, pero es un gran indicador de respeto y relación en la cultura japonesa. En los pocos animes que he visto, 貴 方 (あ な た, anata) 、 あ ん た (anta), 君 (き み, kimi) 、 お 前 (お ま え, omae) 、 貴 様 (き さ ま, kisama) 、 て め ・ て め え (te / temee), 〜 君 (〜 く ん, ~ kun) 、 〜 ち ゃ ん (~ chan) 、 〜 た ん (~ tan) 、 〜 さ ん (~ san) 、 〜 さ ま (〜 様, ~ sama) 、 〜 せ ん せ い (〜 先生 、 ~ sensei) 、 se lanzan fácilmente, pero debes tener mucho cuidado al usar esas formas de dirección en la vida real (y simplemente no usar varias de ellas / espero que nunca pronuncies una accidentalmente).
La forma común de dirección en japonés es “Nombre completo / Apellido / Nombre + さ ん”. En un entorno empresarial, por ejemplo, si la persona es un cliente, usaría 様 en lugar de さ ん. Sin embargo, usar 〜 様 donde 〜 さ ん es apropiado y viceversa puede ser grosero si sugiere una relación más cercana o más lejos de lo que debería ser (usar 様 donde さ ん es apropiado también puede verse como un sarcasmo, que casi nunca es positivo cosa en la cultura japonesa). Al referirse a un profesional (profesor / profesores, médicos), usaría 先生 o 〜 先生. Sin embargo, un profesor / médico nunca se referiría a sí mismo como 先生. En cambio, usaría una profesión cuando se refiriera a sí misma (es decir, 教授 で す。 (Kyouju desu / Soy profesora)). Del mismo modo, nunca te presentarías como “nombre + さ ん ・ 様”, ya que te coloca por encima de la persona con la que estás hablando.
Mientras que 貴 方 ・ あ な た 、 君 、 お 前 todos se traducen simplemente a “usted” en inglés, decir que en japonés es bastante grosero y parece que está menospreciando a la persona a la que se dirige. Además, 貴 方 en particular a menudo se usa entre parejas casadas (similar a “querida”, “cariño” en inglés occidental), así que imagínense usarlo de repente con un completo desconocido. La única vez que diría que あ な た es estándar es en forma escrita cuando se dirige al lector (verá あ な た a menudo en encuestas / cuestionarios escritos, etc.). あ ん た por otro lado es una forma más grosera / contundente de あ な た y estaría cerca en el nivel de 君 o お 前.
Si se pregunta si alguna vez se usa 君 o お 前, lo son, pero solo en circunstancias específicas y generalmente entre personas que tienen algún tipo de relación cercana. Como 君, en particular, puede tener una connotación romántica y, por lo tanto, a menudo se usa en canciones. お 前 podría ser usado por un padre que regaña a su hijo.
Pero generalmente, dado que el tema a menudo se deja caer en japonés, la necesidad de usar “usted” no es un gran problema a menos que se olvide el nombre de la persona. En ese caso, es mejor pedirle disculpas para que lo repitan.
Pasando a los otros honoríficos, 〜 ち ゃ ん y 〜 く ん solo deben usarse con personas de la misma edad y menores, pero incluso entonces sugiere una amistad / intimidad cercana que podría ser inapropiada si la persona tiene la misma edad o es de mayor rango . Se usa comúnmente cuando se habla de animales, y también se usa a menudo entre parejas de citas. Por lo general, solo los niños usan 〜 た ん ya que es una forma demasiado linda de 〜 ち ゃ ん. Este artículo podría darle más información sobre estos honoríficos.
En general, abandonar los honoríficos en Japón (no adjuntar 〜 さ ん, etc.) es grosero, a menos que la persona le solicite específicamente que suelte la dirección. Si por casualidad lo hace cuando no es apropiado, la mayoría de las personas podrían no señalarlo, pero podrían murmurar algo como 呼 び 捨 て (yobisute), lo que implica que el honorífico se eliminó cuando no le dieron permiso para hacerlo.
Por último, nunca, nunca, digas 貴 様 o て め え en voz alta. Ambos son extremadamente groseros y despectivos, ¡y sería similar a jurar a alguien con “you f # * [email protegido] !” … pero puede ser incluso más grosero debido a la importancia del respeto en la cultura japonesa.
Personalmente, nunca he usado nada más que 先生 、 様 、 さ ん 、 く ん 、 y ち ゃ ん, y あ な た solo cuando escribo / hago una investigación para la clase. Por otro lado, he tenido personas que soltaron honorifics conmigo antes (cuando normalmente no sería apropiado hacerlo), pero generalmente nunca digo nada. Sin embargo, recuerdo esta vez cuando un nuevo estudiante internacional, cuyo japonés era bastante avanzado, comenzó a hablar conmigo. Intercambiamos nombres, pero él seguía diciendo 君. Lo ignoré al principio, pero después de la tercera o cuarta vez pensé que podría ser malo si lo usaba con otras personas y mencioné a la ligera que sería mejor usar mi nombre. Justo después de eso, usó mi nombre sin ningún honorífico. Eso no me molestó demasiado, pero una vez más, solo le hice saber que debería tener cuidado con 呼 び 捨 て. Él ya sabía que esas formas de dirección eran inapropiadas, y se disculpó, diciendo que era completamente involuntario e inconsciente. Más tarde descubrí que era un ávido fanático del anime, y eso me hizo preguntarme si eso había influido en sus fuertes habilidades para hablar.
De todos modos, si leyó esto, espero que le haya dado una idea de las formas de dirección / honoríficos en japonés (y, sobre todo, cuántas formas de dirección utilizadas en el anime son inapropiadas en una conversación real).